Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

Думается, обвинять англичан в «коммуникативной неискренности» не вполне справедливо. Важно понимать, что элемент неискренности содержится в семантике речевых формул и их компонентов, отличающихся лексической гиперболизированностью, в то время как прагматическое значение подобных речевых формул, как и всей английской фатической коммуникации в целом, – продемонстрировать симпатию, расположенность собеседнику, оказать ему коммуникативную поддержку, и в этом намерении сделать ему приятное (следуя формуле 'I want you to feel good') они совершенно искренни. То есть здесь опять имеет место ориентированность на собеседника.

Яркой иллюстрацией к сказанному может служить письмо друга, отредактировавшего по просьбе адресата его статью:

Your article is fascinating and I enjoyed reading it. I have made some changes but of course these are only suggestions. Don't be put off by all the red. Your English is superb and I am very envious that you are so fluent in a foreign language.

В

восприятии русского читателя это письмо, в его буквальной интерпретации, безусловно, содержит элементы преувеличения: для оценки статьи используется прилагательное fascinating – очаровательный, обворожительный, восхитительный, пленительный; для оценки языка автора – слово superb – великолепный; кроме того, употреблен глагол enjoy – получать удовольстие, наслаждться. В результате в буквальном переводе данное письмо может звучать так:

Твоя статья восхитительна, и я получила удовольствие от ее чтения. Я внесла некоторые изменения, но, конечно, это только предложения. Особо не реагируй на красный цвет. Твой английский великолепный, и я очень завидую, что ты так свободно знаешь иностранный язык.

Совершенно очевидно, что, используя суперлативные оценочные слова, автор письма хочет оказать коммуникативную поддержку адресату, которого могут огорчить многочисленные поправки и исправления, о чем также свидетельствует последняя фраза – I am very envious that you are so fluent in a foreign language, которая означает, что сам он не имеет таких навыков владения иностранным языком. Интересна еще одна фраза – I have made some changes but of course these are only suggestions (Я внесла некоторые изменения, но, конечно, это только предложения). В ней, с одной стороны, проявляется такая черта английского стиля коммуникации, как неимпозитивность – недопустимость оказания воздействия на собеседника, предоставление ему выбора, уважение его независимости. С другой стороны, таким образом снижается важность внесенных в текст статьи исправлений, т. е. также оказывается коммуникативная поддержка собеседнику, формируется впечатление, что исправления можно проигнорировать, значит статья и без них была хорошей.

Обращает на себя внимание и тот факт, что поддержка собеседнику оказывается многократно, точнее – в каждой фразе письма. Все сказанное свидетельствует о том, что целью автора письма было возвысить собеседника, с тем чтобы не задеть его чувств, предупредить возможные отрицательные эмоции, то есть сделать так, чтобы ему было приятно. И преувеличение, завышенные оценки (overstatement) служили именно этой цели.

Подобное русское письмо при самых добрых отношениях автора звучало бы более сдержанно:

Статья твоя очень интересная. Прочитала ее с удовольствием. Кое-что подправила. Можешь посылать.

Одно из важных различий английской и русской коммуникации, выявленных в результате сопоставительного анализа, состоит в том, что в русской культуре важную роль играет эмоциональность, то есть свободное, естественное проявление эмоций, в то время как в английской – эмотивность, выражение эмоций в стратегических, коммуникативных целях, часто с целью демонстрации внимания и симпатии. Эта особенность ярко проявляется в частом и экспрессивном выражении английскими информантами оценки, которая представляет собой наиболее конвенциональную реплику-реакцию во многих коммуникативных ситуациях общения (реакция на приглашение, на предложение помощи, полученный подарок и др.) (см. Приложение 3, Таблица № 8). Эмотивность является неотъемлемой чертой английского коммуникативного поведения, для которого характерно частое употребление

эмоционально нагруженных лексических единиц (You're absolutely fantastic / That's the most amazing present ever. I'll cherish it all my life). Фатические эмотивы – единицы эмотивной коммуникации – помогают реализовать такую стратегию, как «демонстрируйте подчеркнутый интерес и симпатию к собеседнику, преувеличивайте их». В русской культуре эмотивность не играет столь значительной роли. Русские коммуниканты более сдержанны в своих оценках и более прямолинейны. В их поведении большую роль играет другая ценность – правда, преувеличение расценивается как неискренность и часто осуждается.

Учет отмеченных различий важен как в общении, так и в переводческой практике. При интерпретации английских оценочных реплик следует подбирать для них заниженные по экспрессивности соответствия в русском языке:

I'll be delighted to see you. – Я буду очень рада тебя увидеть.

I enjoyed meeting your mother. – Я был очень рад познакомиться с твоей мамой.

В ряде случаев лексема с эмоциональным компонентом при переводе может и вовсе опускаться. Ср.:

I think I'd enjoy a bit of roast beef. – Пожалуй, я возьму кусочек ростбифа.

I hope you are all flourishing. – Надеюсь, у вас все в порядке.

Would you like some more tea or coffee? – Thank you. I'm happy. – Хотите еще чая или кофе? – Спасибо. Уже всего достаточно.

Частое употребление суперлативных прилагательных, как отмечалось, характерно не только для разговорной, но и для официальноделовой речи. С целью выявить недостатки в своей работе Bank of Ireland рассылает своим клиентам письма следующего содержания:

Tell us if there's something wrong.

We'd like to know if you're unhappy with any aspect of banking with Bank of Ireland. And your call could make a difference. First, contact your branch but if you are still unhappy, please call our Customer Care Unit.

Как видим, дважды употребленное здесь прилагательное unhappy никак не может переводиться на русский язык в своем прямом значении (несчастный), его эквивалентом в данном контексте могут быть недоволен, неудовлетворен.

Такая стратегия вежливости сближения, как «будьте многословны», также в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского (англичане дольше прощаются, дольше благодарят и т. д.) (см. Приложение 3, Таблица № 9).

Обобщая все вышесказанное, можно констатировать, что, помимо коммуникативной аттрактивности, являющейся важнейшей чертой английского стиля коммуникации, среди других черт, связанных с регулярным использованием стратегий сближения, можно назвать такие, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, комплиментарность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная неформальность (демократичность), высокая терпимость к инвективной лексике, ориентированность на форму.

Для русской коммуникативной традиции рассмотренные стратегии менее типичны. Доминантными чертами русского стиля коммуникации, выделяемого при сопоставлении с английским, являются прямолинейность, эмоциональность, искренность, или коммуникативная естественность, под которой понимается ориентированность на содержание, а не на форму, меньшая ритуализированность коммуникативных действий и меньшая стандартность речевых формул.

Различия в стилях коммуникации являются причиной того, что русские воспринимаются англичанами как хмурые, мрачные, неприветливые люди, в то же время англичане оцениваются русскими как слишком и даже чрезмерно вежливые, поверхностные и неискренние.

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Конь Рыжий

Москвитина Полина Дмитриевна
2. Сказания о людях тайги
Проза:
историческая проза
8.75
рейтинг книги
Конь Рыжий

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота