"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Шрифт:
40. Головоломка мастерства. Одно из нескольких стихотворений Киплинга. в котором он излагает свою философию творчества, напоминая, что «Искусство не прогрессирует и поэтому — Гомер не хуже Уайльда» Иронический же приём резкого и пародийного, как правило, осовременивания традиционных сюжетов встречается у Киплинга нередко. По всей вероятности именно Киплинг и был «изобретателем» этого приёма. Позднее приёмом этим широко пользовались А.Камю, Б.Брехт. Е.Шварц и мн. др.,)
41. В эпоху неолита.
Бовэ — город во Франции, где велись интенсивные раскопки. (В
Этот мой перевод публиковался несколько раз в разных изданиях стихов Р. Киплинга начиная с 1986 года… По ошибке в сборнике «Мохнатый шмель» (Эксмо-пресс, 1999. Москва) и в повторении того же издания под названием «Заветные острова», этот перевод оказался приписан Михаилу Фроману, (который тоже когда-то перевёл это стихотворение, но его перевод можно найти только в советском издании 1936 года, ГИХЛ и в издании «Риппол-классик» 1998 г. Помещаю его тут.
В неолитическом веке.
В те глухие времена шла упорная война
За еду, за славу и за тёплый мех,
Клана моего певцом был я, и я пел о том
Что пугало или радовало всех.
Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз
Лед бискайский погнала перед собой;
Гном, и тролль, и великан, боги страшных горных стран
Были вкруг меня, со мной и надо мной.
Но нашел мой стиль «оutгё» критикан из Солютре, —
Томагавком разрешил я этот спор
И свой взгляд я утвердил на искусство тем, что вбил
В грудь Гренельского гравера свой топор.
И, покончив с ними так, ими накормил собак,
А зубами их украсил я ремни
И сказал, крутя усы: «Хорошо, что сдохли псы,
Прав, конечно, я, а не они».
Но, позор увидя мой, тотем шест покинул свой
И сказал мне в сновиденье: «Знай теперь —
Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,
И любая правильна, поверь!»
И сомкнулась тишина надо мной, и боги сна
Изменяли плоть мою и мой скелет;
И вступил я в круг времен, к новой жизни возрожден,
Рядовой, но признанный поэт.
Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам
Тушу зубра в драке меж собоa
. Богачи тех мрачных дней не держали писарей,
И у Берна2 наши песни под водой.
И теперь, в культурный век, все воюет человек —
Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей,
И высокий долг певца не доводим до конца,
Чтобы выучить работать дикарей.
Мир еще огромный дом — семь морей лежат на нем,
И не счесть народов разных стран;
И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью,
Вора Клепэма накажет
Вот вам мудрость навсегда — я узнал ее, когда |
Лось ревел там, где Париж ревет теперь: I
«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,
И любая правильна, поверь!»
Перевод М. Фромана
42–43. Легенды о Зле.
Два стихотворения эти по сути дела ничем не объединены кроме авторской воли. Первое из них явно примыкает по теме к стихам из «Книг Джунглей», а второе, как это нередко бывает у Киплинга, пересказывает пародийным образом библейскую легенду.
45. Томлинсон. Одно из самых знаменитых произведений Р. Киплинга.
Беркли Сквер — квадратная площадь в центре Лондона, но в довольно тихом районе, одно из престижных мест обитания крупных буржуа.
10. Долгий путь.
Послание к книге «Казарменные баллады и другие стихи»
Ещё одно стихотворение о первопроходцах — очень частых героях стихов Киплинга. Шатры Сима — библейский Сим — старший сын Ноя (Хам — средний, Иафет — младший) «Смиримся с шатрами Сима» т. е. согласимся с тем, что старший сын владеет всем, а младшим, не имеющим шатров, предстоит «долгий путь». Тема обездоленности младших сыновей в силу обычая майората и некоторая героизация их жизни занимала Киплинга всегда. См. также «Песнь банджо, «Блудный сын» и комментарии к ним. Золотые врата — бухта Золотые Ворота в Сан-Францисском заливе. Ганфлит — отмель с маяком, направляющим корабли из Темзы в Ламанш. Форленд — мыс на южном побережье Англии.
«СЕМЬ МОРЕЙ»
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
48 Песнь англичан
49. Берговые маяки
50.Песня мёртвых
51.Подводный кабель
52.Песня сынов
53. Песни городов
54. Ответ Англии
Весь этот цикл — официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл — последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.
57. Купцы —
В некотором смысле этих моряков — полуторговцев полупиратов, поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира». Пэдди Дойл — по-видимому, лондонский торговец обувью. «кой-что давал захват» Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли. (имеется в виду в основном положение дел в 17–18 веках). Камбуз на больших старинных судах (как правило трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами. Шлюп-балка — продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок. Вспыхивали ванты огнями на ходу» — так наз. «огни святого Эльма» — известное атмосферное явление «Голландец против ветра…» — имеется в виду легенда о «Летучем Голландце» Лотовый — по морскому поверью морской чёрт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.