Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Шрифт:
Robert Maxwell wasn’t dead yet (he was still suing people) [323] .
Кроме того, круглые скобки прекрасно подходят для всевозможных авторских ремарок:
The exclamation mark is sometimes called (really!) a dog’s cock [324] .
Tom Jones was blamed for some earthquakes (isn’t that interesting?) [325] .
323
Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).
324
Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.
325
«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).
У
She had used it [Tom Jones] for quite a number of examples now [326] .
В исходном тексте сказано просто it, но редактору необходимо расшифровать фразу, поэтому он добавляет информацию в квадратных скобках. Можно и вовсе заменить it:
326
Она привела уже много примеров из этой книги [«Тома Джонса»].
She had used [Тот Jones] for far too many examples by this stage [327] .
Часто в квадратные скобки помещают слово sic (от латинского sicut, означающего «именно так»), чтобы указать на бросающуюся в глаза ошибку. Обычно sic означает, что встретившаяся перед этим ошибка (или кажущаяся ошибка) сделана цитируемым автором или оратором, а цитирующий – лишь аккуратный пересказчик и сам никогда не ошибается:
327
Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].
She asked for “a packet of Starbust [sic]” [328] .
Особенно любят sic рецензенты книг. При этом они испытывают настоящее наслаждение: не трудитесь указывать мне на эту очевидную ошибку – я сам ее заметил. Однако наблюдаются два вида sic:
1. На самом деле никакой ошибки нет, но поверхностному читателю она несомненно почудится.
I am grateful to Mrs Bollock [sic] for the following examples [329] .
328
Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].
329
Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.
2. Вот это да! Какая грубая ошибка! Но с моей стороны было бы нечестно ее поправить.
“Please send a copy of The Time’s [sic],” he wrote [330] .
А еще в квадратные скобки иногда заключают многоточие, заменяющее пропущенные слова. Например, так:
But a more lucky circumstance happened to poor Sophia: another noise broke forth, which almost drowned her cries […] the door flew open, and in came Squire Western, with his parson, and a set of myrmidons at his heels [331] .
330
«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.
331
Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.
Недавно мне рассказали о человеке, который пишет диссертацию по многоточию. Должна признаться, это привело меня в ужас. Многоточие – черная дыра пунктуационной вселенной, в которую ни один здравомыслящий человек не даст добровольно засосать себя на три года без гарантии получения впоследствии работы. Будем надеяться, однако, что эта диссертация прольет свет на происхожение многоточия: говорят, впервые оно встретилось в театральной версии «Ист Линн» госпожи Генри Вуд: Dead … and never called me mother! [332] В газетах многоточие иногда используют вместо тире… [333] что изрядно раздражает… поскольку случаев, когда многоточие необходимо, очень мало, и их легко запомнить. Многоточие:
332
Умер… так и не назвав меня матерью!
333
Следует обратить внимание на различия в расстановке пробелов при употреблении многоточия в русском и английском языках.
1) указывает на пропуск слов… в цитируемом фрагменте;
2) заканчивая фразу, придает ей интригующую многозначительность…
Именно
334
Он заключил ее в объятия. У нее не было сил сопротивляться. Она знала одно: она любит его…
ДАД: А дальше?
ПИТ: Ну, загорелый летчик подходит к ней, и они уходят вдаль, и глава кончается тремя точками.
ДАД: А что значат эти точки, Пит?
ПИТ: У Шюта они могут значить что угодно.
ДАД: Например, что они трахаются?
ПИТ: Когда Шют ставит три точки, это значит: «Растолкайте свое воображение. Придумайте сами, что там было дальше». (Пауза.) Когда я вижу три точки, у меня внутри все замирает.
Полезный малыш
В старом нью-йоркском справочнике издательства «Оксфорд юниверсити пресс» была высказана одна из самых глубоких мыслей по поводу пунктуации: «Относиться к дефисам серьезно – верный способ сойти с ума». И это правда. Только посмотрите: этот маленький вредитель умудрился вырваться из всех введенных мною категорий, так что пришлось-таки загнать его в какую-то приставную главку-ловушку. Дефис – известный проказник. Люди годами сражались за его отмену: Вудро Вильсон утверждал, что дефис – самая неамериканская вещь в мире (заметим, что самому Вильсону понадобился для этого дефис: un-American); Черчилль считал дефис «позорищем, которого нужно всемерно избегать». Однако отказ от дефисов чреват серьезными трудностями: одно дело extra-marital sex [335] (с дефисом), и совсем другое – extra marital sex [336] . Подобных плачущих по дефису выражений полным-полно. Излюбленные примеры – the little used car [337] , the superfluous hair remover [338] , the pickled herring merchant [339] , the slow moving traffic [340] и the two hundred odd members of the Conservative Party [341] ; все они остро нуждаются в дефисе.
335
внебрачный секс
336
дополнительный секс в браке
337
the little used car – маленькая подержанная машина; ср. the little-used car – «малоподержанная» машина
338
the superfluous hair remover – ненужное средство для удаления волос; ср. the superfluous-hair remover – средство для удаления ненужных волос
339
the pickled herring merchant – наклюкавшийся продавец селедки; ср. the pickled-herring merchant – продавец соленой селедки
340
the slow-moving traffic – медленно движущийся транспорт; ср. the slow moving traffic – движущийся транспорт с ограниченной скоростью
341
the two hundred odd members of the Conservative Party – двести чокнутых членов консервативной партии; ср. the two-hundred-odd members of the Conservative Party – двести с лишним членов консервативной партии
Название этого знака имеет, как водится, греческие корни. Сколько же у этих греков слов для описания пространственных взаимоотношений – для заворачивания, подкладывания, совмещения, отрезания! Нам просто повезло, иначе знаки препинания пришлось бы называть «соединитель», «полтире» и так далее. В данном случае выражение, от которого образовано слово hyphen (дефис), означает «под кем-то», или «в ком-то», или «вместе». Так что дефис, похоже, куда более сексуален, чем можно предположить по его будничному облику. С его помощью для большей ясности соединяют слова (или присоединяют к ним приставки); а некоторым словам он – с той же целью – не дает слипнуться. Благодаря скромному дефису торговец соленой сельдью (pickled-herring merchant) может жить с гордо поднятой головой, а фалда (coat-tail) не выглядит единым неудобочитаемым словом.