Китайские народные сказки
Шрифт:
Zh`e yibi ling y'inzi z'anlingg`e “xiongzhng” yi r'en wsh'i gangho fenp`ei (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xiongzhng – старший брат; старшие; gangho – как раз, впору; fenp`ei – распределять, делить).
34
,
Zh`e sh'i, losan zh sh`i h'e p'ingsh'i shu`i qi'an yiy`ang bian ko hu bian xi tade locoyan (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhsh`i – только; bian… bian – при повторе служит для выражения одновремености действий; locoyan – табак).
,,
K`an ta b`u j'i b`u m'ang de y`angzi (видя
,:“,,”
Q'ish'i tali zush`ang z`ai cui losan jing (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zush`ang – на языке; словами /говорить/; cui – торопить; подгонять; побуждать), xinl qu`e xing tingd`ao losan shuo (авнутренне желали услышать, что младший брат сказал) “w shu huf'ang (я дежурил на кухне), m'ei y`ush`ang sh'enme sh`i (не попадал ни в какую историю), w jing b`u chul'ai (мне нечего рассказать)”.
,
Kesh`i, zh`e hu'i losan qu`e bian xi yan bian m`antuntundе jing le ql'ai (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; bian – при повторе служит для выражения одновременности действий; zh`ehu'i – этот раз; на сей раз; jing le ql'ai – начал рассказать).
,,
Ta shuo z`ai d`age h'e `erge chuq`u zhih`ou (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), ta z`ai huf'ang l shu`iji`ao (он на кухне заснул), zh`e yiji`ao h'ai shu`ide tng xiang (и поспал исключительнохорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что).
,,
Shu`i d`ao xi`aw ql'ai (проспав до второй половины дня, встал), b f`anc`ai zh ho (приготовил еду), deng d`age `erge hu'ilai (иждал возвращения братьев).
,,……
Kesh`i d`ao tian hei ye b'u ji`an d`age `erge hu'ilai (но уже стемнело, а братьев не видать; tian hei – небо потемнело), ta zhho yig`er'en chi (и ему пришлось есть в одиночестве), chi le y`ou jiezhe shu`iji`ao … (поел и опять продолжил спать).
,:“,?”
Zh`e sh'i, d`age w`end`ao (в это время старший брат спросил): “n shu huf'ang h'ai shu`iji`ao (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), b'u p`a yu r'en qing z'anmen de y'inzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qing – отнимать; грабить)?”
:“,?
Ta hu'id'a shuo: “k`and`ao w shu`i z`ai zh`el (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shu'i gn l'ai n'a (кто посмеет прийти и забрать»)?
,
R'ugu ng`e b'u y`ao m`ing de l'ai qing (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; r'ugu – если; nge – кто-нибудь; который; b'uyaom`ing – не щадить жизни; w ji`u zhuazh`u ta b ta nies (я бы сразу схватил его и задушил; zhuazh`u – схватить; поймать; nies – /руками/ задушить).
“?”: “,,”
`Erge jiezhe w`en (средний
35
,
Zh`exi`a d`age h'e `erge j'i le (тут старший и средний брат забеспокоились; j'i – волноваться; беспокоиться; нервничать), m'ang w`en ta y`ud`ao sh'enme sh`i (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).
,
Ta h'aish`i b`u jn b'u m`an de y`angzi (он также со спокойным видом), shuo ta h`ou b`any`e b`ei feng chuixng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; chui – дуть, веять; xng – проснуться, пробудиться; очнуться).
,,,,
Ta shuo n`a sh`i yig xu`anwofeng (он рассказал, что это был вихрь; g – сч. сл. для потока воздуха; xu`anwofeng – вихрь: водоворот + ветер), q'igu`ai de sh`i zh`e feng b`u chui bi'ede (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; bi'ede – другой, другие, другое; остальное), ji`u chui ta yig`e r'en (/ветер/только дул на него одного), b ta c'ong huf'ang l chui chuq`u (его из кухни выдул), chui d`ao kongzhong (и поднял на воздух; kongzhong – в воздухе; в небе).
,
'Er ta z`ai feng zhong gnji`ao hen ho w'an (к тому же ему было в вихре забавно; 'er – союз соединительный и; да; к тому же; how'an – забавный, интересный; забава: хорошо + играть), xi`ang fei yiy`ang (как бы летел).
,,
H`oul'ai zh`e feng b ta chui d`ao tiansh`ang (затем этот ветер его поднял на небо), ta z`ai tiansh`ang k`and`ao hen duo sh'enxian (он на небе увидел много небожителей; sh'enxian – небожитель, святой, бессмертный), q'izhong ye k`an d`ao ta q`ush`ide f`um (среди них он еще увидел своих умерших родителей; q'izhong среди них; из них; в той числе; q`ush`ide – покойный; умерший; f`um – отец и мать; родители).
,,
Ta f`um shuo tamen z`ai r'enjian sh'i yu li'angxin (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; r'enjian – на свете; среди людей; li'angxin – совесть: доброе + сердце), h'ing sh`an ji d'e (делали добро и совершали добрые поступки; x'ing sh`an ji d'e – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль), s h`ou l'ingh'un shengd`ao tiansh`ang zu`o le sh'enxian (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; l'ingh'un – душа; sheng – поднимать/ся/).