Китайские народные сказки
Шрифт:
,
Ta h'e lomqin xiang yi w'ei m`ing (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lo – вежл. старина; xiang yi w'ei m`ing – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); ch'angch'ang tian m'ei li`ang ji`u q`u shanl knch'ai (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tian m'ei li`ang – до свету: «небо не светлое»; knch'ai – рубить дрова).
,,
Yu yi tian (однажды), Boshan z`ai shanl de h'et'ang bian faxi`an le yike d`ash`u (Баошань
,
Knzhe knzhe shou m'ei j`in le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; j`in – сила), fzi di`ao j`in le h'et'ang (/и/ топор упал в лотосовый пруд; di`ao – падать; выпадать; j`in – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).
,
W'eiyide fz di`ao j`in le h'et'ang (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyide – единственный), Boshan k`anzhe h'et'ang t`anq q`il'ai (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; t`anq`i – вздыхать; q, l'ai – глаг. суффикс, указывающий на начало действия).
,,,
Tur'an (вдруг), h'et'ang de shu d`ong le ql'ai (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; d`ong – двигаться, волноваться; ql'ai – глаг. суффикс, указывающий на начало действия), su'izhe yig b'ai yan (вслед за белым туманом; su'izhe – вслед за; g – сч. сл. для потоков воздуха, воды), shansh'en chuxi`an le (/и/ горный дух появился; chuxi`an – показываться, появляться).
02
:“?”
Shansh'en n'achu yib jin fzi w`end`ao (горный дух вытащил золотой топор и спросил; n'achu – вытащить, вынуть; b – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zh`e jin fzi sh`i n di`ao de ma (этот золотой топор – ты уронил; ma – вопросительная частица)?”
“,”
B`u, n`a b'u sh`i wde (нет, этот – не мой; n`a – тот).”
:“?”
Shansh'en y`ou n'achu yib y'in fzi w`en (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zh`e y'in fzi sh`i n di`ao de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”
“,”
“B`u, n`a ye b'ush`i wde (нет, этот – тоже не мой)”.
“?”
“N`a zh`e b ne (тогдаэтот; n`a –
“,”
“Sh`ide, n`a zh`engsh`i w di`ao de fzi (да, этот топор именно я уронил; zh`engsh`i – именно; как раз).
:“,,”
Shansh'en y`ou shuod`ao (горный дух снова молвил) “n hen ch'engsh'i (ты очень честный), zh`exie fzi dou gei n (эти топоры все дам тебе; dou – все, всё; gei – дать, давать), n'aq`u ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”
,
Shuow'an bi`an b sanb fzi d`igei Boshan (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; w'an – гл. суффикс, указывающий на окончание действия; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; b – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; d`igei – вручать, передавать, подавать), xiaoshi z`ai le h'et'ang l (скрылся в лотосовом пруду; xiaoshi – исчезнуть; пропасть; скрыться).
03
,
Boshan d`aizhe sanb fzi hu'id`ao jial (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; d`aizhe – иметь при себе, взять с собой), h`oul'ai y`ou b jin fzi h'e y'in fzi n'ad`ao j'ish`i de d`angp`u q`u d`angch'eng le y'inling (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; j'ish`i – рынок, базар; d`angp`u – закладная лавка, ломбард; d`ang – закладывать вещь в ломбард; y'inling – деньги, серебряные ляны).
,,,
Hu`and'e y'inling h`ou (после того кода поменял /топоры/] на деньги; hu`an – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; h`ou – послелог со значением после; после того, как), Boshan hu'ijia jiang f'angzi fanxiuyixin (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiang – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fanxiuyixin – перестроить; полное обновление), y`ou w`ei mqin tianzh`ile mi'anb`ei xinyi (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tianzh`i – прикупать; добавить), hor`ang mqin z`ai dongtian b'u sh`ou h'an (чтобы мать зимой не простужалась; hor`ang – чтобы; dongtian – зима; sh`ouh'an – простыть, простудиться: получить + холод).