Китайские народные сказки
Шрифт:
,?
Danshenh`an gnd`ao q'igu`ai (холостяк почувствовал /это/ странным; gnd`ao – чувствовать, ощущать; q'igu`ai – странный; поразительный), hu`i yu shu'i zh`ey`ang zu`o ne (кто же тогда смог такое сделать; ne – вопросительная фразовая частица)?
Ta yid`ing y`ao n`ongg`e m'ingb'ai (он решил разобраться; n`ong m'ingbai – понять; уяснить).
13
,
Yu yitian (однажды), ta xi`ang wngch'ang yiy`ang k'angsh`ang l'aod`ong gongj`u chugong q`u le (он, как обычно, взял рабочие инструменты и вышёл на работу; wngch'ang – обычно; всегда; k'ang – нести на плече; sh`ang – гл.
,,,,,
Gu`o yihu`ier ta y`ou toutou fnhu'i jia l'ai (через некоторое время он тайком опять вернулся обратно домой; gu`o – проходить /о времени/; через /какое – то время/; yihu`i'er – немного времени; toutou – тайком, втихомолку; fnhu'i – вернуть/ся/, возвратиться обратно); du z`ai m'enw`ai touk`an’g`e jiuj`ing (спрятался снаружи дома подсмотреть, в конце концов, что происходит; du – спрятаться; touk`an – подглядеть, подсмотреть: тайком + смотреть; jiuj`ing – в конце концов, в конечном счете), ku`ai d`ao zhongw sh'i (около полудня; zhongw – полдень; в полдень), shugang de g`aizi b`ei m`anm`an xiankai le (крышка глиняного чана для воды медленно поднялась; g`aizi – крышка; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; xiankai – открыть; поднять), c'ong shugang l zuchu yiw`ei xi`ang xiann ban de guniang (из чана вышла подобная небожительнице девушка; xiann – небожительница, фея; ban – подобно кому, чему), jiezhe ji`u hen sh'uli`an dе zu`oq f`an, choq c`ai l'ai (сразу же сноровисто начала готовить еду; jiezhe – следом; сразу же; sh'uli`an de – сноровисто; по – привычному).
Hen ku`ai ji`u bimn yizhuo f`anc`ai (и очень быстро заставила полный стол едой).
,
F`anc`ai zu`oho zhih`ou, ta y`ou du j`in shugang l q`u le (завершив с едой, она снова скрылась внутри глиняного чана; zhih`ou – после того как…; затем, после; ta – оно; он; она /не о людях/).
,?
Danshenh`an xin xing (холостяк подумал про себя; xinxing – думать про себя, не высказывая: сердце + думать), jintian gai b'u hu`i sh`i w k`anzuleyn (сегодня уж не показалось ли мне /все это/; k`an zu le yn – показаться; не разглядели глаза)?
,,,
Y'ush`i (и тогда), ta li'anx`u jtian dou toutou du z`ai wuw`ai k`an (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; dou – обобщающая частица), ji'egu qian zhen w`an qu`e (результат достоверный; ji'egu – результат: приносить + плоды; qianzhenw`anqu`e – устойчивое выражение абсолютно достоверно; истинная правда: тысяча + истина + десять тысяч + правда), qu`esh'i sh`i yiw`ei mei l`i de guniang meitian z`ai bang ta zu`of`an choc`ai (и действительно, красивая девушка каждый день помогала ему готовить еду; qu`esh'i – действительно; правда; w`ei – сч. сл. для людей; meil`i – прекрасный, изящный; красивый; z`ai – перед гл. указывает на продолженный характер действия).
14
,,?
Danshenh`an xing (холостяк подумал), zh`eme yiw`ei piaoli`ang xi'anhu`i de gu niang tiantian l'ai bang ta zhf`an (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xi'anhu`i – добрая, добродетельная, умная; tiantian – каждый день, ежедневно: день + день; bang – помогать; zhf`an – варить рис; готовить рис; готовить пищу), jiuj`ing w`ei le sh'enme (а все-таки для чего; w`ei le sh'enme – для
,,,,,
W yid`ing y`ao w`eng`e qingch (я обязательно должен расспросить ее; w`en qingchu – расспросить: спросить + понятно), yu yitian zhongw (и вот однажды в полдень), guniang zh`engz`ai zhuanxin zu`of`an sh'i (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; z`ai… sh'i – в момент чего, во время чего; zhuanxin – сосредоточиться, отдаться целиком), danshenh`an tui m'en tur'an chungle j`inq`u (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tur'an – вдруг, внезапно; chung j`inq`u – ворваться в), yib jiang guniang b`aozh`u (цап – и девушку крепко схватил; yib – раз; цап; jiang – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), b`ing jiang ta su j`in f'ang jian (и запер её в комнате).
,,?
Ta j'im'ang dkai shugang g`aizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана; dkai – раскрыть, открыть), yik`an sh le yn (посмотрел и остолбенел; sh le yn – остолбенеть от неожиданности: одуреть + глаза), zenme n`a zhi ti'anlu'o zh sh`engxi`a g`e kongk'e y'oud`ang z`ai shu zhong (почему там только осталась пустая раковина улитки плавать в воде; sh`engxi`a – оставаться, остаться; k'e – скорлупа)?
?
Zh`e shuxianban de guniang n'and`ao sh`i zh`e zhi ti'anlu'o bi`anch'eng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка; shuxian – водяная фея; ban – подобно кому чему; bi`anch'eng – превратиться)?
15
,
Danshenh`an xingchu g`e congm'ing de b`anf l'ai (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/); xingchu – придумать; congm'ing – умный, смышленый: слух + ясный; b`anfa – способ), ta b konglu'ok'e c'ang d`ao h`ou huayu'an l q`u (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; c'ang – прятать/ся/; хранить; сохранять; h`ou – задний; сзади; huayu'an – сад, парк).
,,
Z`ai d`ao f'angjian b guniang gei f`angchul'ai w`eng`e qingch (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; f`angchul'ai – освободить, выпустить на волю), shu'i zhi n`a guniang c'ong f'angjian chul'ai zh'i wng shugang l po (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shu'izhi – кто знает; откуда знать; c'ong – предлог из; от; f'angjian – комната), dang ta k`anji`an lu'ok'e m'eile sh'i shang xin dе d`aku le ql'ai (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dang… sh'i – в то время, когда…; во время; shangxindе – огорчённо, сокрушённо; d`aku – рыдать: громко + плакать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
,,,,,
Ta bian ku bian gei danshenh`an shuochu le z`ij jinggu`o de sh'iq'ing (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; bian… bian… – …и… и…; h'iq'ing – истинное положение, правда), ta shuo, ta sh`i g`e lu'ojing (она говорит, что она дух улитки; lu'ojing – дух улитки; улитка-оборотень), yin qi'ansh`i danshenh`an ji`ugu`o ta de m`ing (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yin – по причине; qi'ansh`i – предыдущая жизнь в цикле перерождений /по буддийскому вероучению/), jinsheng y`ou yng le ta sanni'an (в нынешней жизни кормил ее три года; jinsheng – настоящая жизнь; в этой жизни), ta sh`i t'oushen l'ai b`ao en de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; t'ousheng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь /по буддийскому вероучению/); l'ai – чтобы; b`aoen – отплатить за добро).