Китайские народные сказки
Шрифт:
,,,
Danshenh`an ting h`ou ho gnd`ong (холостяк как услышал – очень растрогался; ting h`ou – после того, когда слышал; gndong – растрогался), y'ush`i, ta ji`u y zh`ew`ei guniang ji'e le hun (и тогдаонна этой девушке женился; ji'ehun – жениться), hun h`ou tamen h'ai shengxi`a yidu`i 'ern (после женитьбы у них родились сын и дочь).
,
J`ushuo tamen fuqi yizh'i hen en `ai r'u chu (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fuqi – супруги: муж + жена; yizh'i – всё время; всегда; en `ai r'u chu – любят друг друга как вначале), r`izi yu`e gu`o yu`e ho (жизнь чем дальше, тем лучше; r`izi – жизнь, … yu`e… yu`e…
3
11
,,,,,,,,,,,,,,,,,?
12
,,,:“! ,!”,?
13
,,,,,,,,?,,,
14
,,?,,,,,,,??
15
,,,,,,,,,,,,
4
Ling g`e gong ji`an shu
(Два лучника)
16
,,,,,
C'ong qi'an, dongcun yug`e gongji`anshu (в прошлом,в восточной деревне жил лучник; gongji`anshu – лучник: лук + стрела + рука), ta yu yizhang ho gong (он имел хороший лук; zhang – сч. сл. для луков), kesh`i m'ei yu hoji`an (но не было хороших стрел), meic`i sh`ang shan dli`e (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dli`e – охотиться; охота), zngsh`i d b'u d`ao li`ew`u (никогда не было охотничьих трофеев); zngsh`i – всегда; всё время; db'ud`ao – промазать; мимо попадать; li`ew`u – охотничий трофей).
,,,,
Xicun ye yu yig`e gongji`anshu (в западной деревне также жил один лучник), tade ji`an ru`il`i (его стрелы /были/ острыми), kesh`i m'ei yu ho gong (но не было хорошего лука), meic`i w`aichu dli`e (каждый раз /когда/ выходил на охоту), ye zngsh`i kongshu 'er gui (итоже всегда с пустыми руками возвращался; kong shu 'er gui – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками).
,:“,,……
Y'ush`i (и вот), dongcun de gongji`anshu t`anq`i shuo: “wde gong ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; t`anq`i – вздыхать), z`ai ho ye m'eiy`ong le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; m'eiy`ong – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения), m'ei yu hoji`an ye sh`i wngr'an ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wngr'an – напрасно; безполезно)…”
:“,,……
Xicun de gongji`anshu t`anzheq`i shuo (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wde ji`an ma, z`ai ho ye m'eiy`ong le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), m'ei yu ho gong ye sh`i t'ul'ao ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; t'ul'ao – напрасный; напрасно: зря + работать)…”
,,:“,,,?”
Zh`e sh'i (в это время), qi`aho yu g`e hu`i sh`eji`an de lor'en (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qi`aho – в самый раз; как раз: кстати + хорошо; sh`eji`an – стрелять из лука), tingle tamende hu`a h`ou shuo: “lingw`ei b'u y`ao bei guan shiw`ang (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; w`ei – сч. сл. для людей; bei guan shi w`ang – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда), n b z`ao gong de benlng g`aos`u ta (ты мастерство изготовления лука передашь ему; b – служ. сл., используемое
,
Dongcun h'e xicun de lingw`ei gongji`anshu tingle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав/это/, li'anli'an dint'ou (подряд кивнули головой: dint'ou – кивать головой).
17
,,;,,,
Dongcun de gongji`anshu yule hoji`an yh`ou (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы; yh`ou – после; после того, как), mei c`i sh`ang shan dli`e (каждый раз поднимался в горы на охоту), dou sh`i mn z`ai 'er gui (ивсегда с полными руками возвращался; mn z`ai 'er gui – устойчивое выражение возвращаться с полными руками: полно + грузить + и + возвращаться); xicun de gongji`anshu yule ho gong yh`ou (после того как лучник в западной деревне стал иметь хороший лук), meic`i chu w`ai dli`e (каждый раз ходил на охоту), ye dou sh`i li`ew`u l`eil`ei (и тоже всегда много /стало/ охотничего трофея; li`ew`u – охотничий трофей; добыча; leilei – множество; масса: накапливаться + накапливаться).
,
Dongcun gongji`anshu r'engr'an xuxin jnsh`en (извосточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; r'engr'an – всё ещё; по-прежнему; xuxin – скромный: пустое + сердце), q'in xu'e k li`an (усердно учился и упорно упражнялся; q'in xu'e k li`an – устойчивое выражение: усердно + учиться + упорно упражняться).
,,,
Yi c`i (однажды), sh`ang shan dli`e (поднялся в горы на охоту), yizhi xiongmeng de shizi ch'eng le ta de li`ew`u (илютый тигр стал его добычой; xiongmengde: лютный; хищный), b`ei chu'an w'ei jiahu`a (это стало излюбленной темой для разговоров; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; jiahu`a – легенда; интересная история: хорошие + слова).
,,
Xicun de gongji`anshu qu`e z`i y w'ei sh`i (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым; z`i y w'ei sh`i – устойчивое выражение самонадеянность; считать себя непогрешимым; d'e y`i y'ang y'ang (держался заносчиво; d'e y`i y'ang y'ang – устойчивое выражение с самодовольным видом).
,,,
Yi c`i (однажды), sh`ang shan dli`e (поднялся в горы на охоту), y`uji`an yizhi yinxin de huil'ang (ивстретил коварного серого волка; zhi – сч. сл. для некоторых животных; yinxin de – коварный; злобный: скрытый + опасный), b`ei ta yoshang geb'o (волком укушенный за руку; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; geb'o – рука /от плеча до запястья/), ch'engle c'anj'i (стал инвалидом).
18
,
Dongcun de gongji`anshu (из восточной деревни лучника), fangyu'an bil chu'ans`ongzhe tade weim'ing (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fangyu'an – в окружности; вокруг: квадрат + круг; l – мера длины, равная 0,5 км; chu'ans`ong – прославлять; воспевать; хвалить /кого-либо/ в один голос; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; weim'ing – высокая репутация: величие + имя).