Классическая Астрология
Шрифт:
notes
Примечания
1
Переводы в рамках проекта “Взгляд в прошлое” на английском языке выпускаются в виде буклетов, распространяемых по подписке, (Прим. пер. на русский язык).
2
Мы решили воспользоваться именно таким названием, но работа известна подрядом названий, наиболее распространенное из которых — “Liber Astronomicus ”. По.
3
Я не выбирал это слово. Именно так было сказано во времена Бонатти. (Прим. Р.Хэнда)
4
Неизвестно, на кого здесь ссылается Бонатти, похоже, речь идет о святом покровителе Форли, родного города Бонатти. Но смущает то, что далее сразу же говорится о Троице, частью которой святой не может быть. (Прим. Р.Хэнда)
5
lucemis. Это каламбур, так как это слово означает как “лампа ”, так и “учитель ”. (Прим. Р.Хэнда)
6
Разделение на дома. (Прим. Р.Хэнда)
7
ct expositionem quorundam capitulorum. Смысл не совсем понятен, разве что Бонатти имеет в виду главы, написанные по этому вопросу другими авторами. (Прим. Р.Хэнда)
8
Во всяком случае, так утверждает история. Ричард Лемэй (Richard Lemay) в статье “Переводчики двенадцатого столетия: возникшие литературные разногласия и испытанные воздействия ” (“Translators of the Twelfth Century: Literary Issues Raised and Impact Created ”), являющейся приложением к статье “Средневековые философы” в “Словаре литературных биографий”
9
Перевода на английский не было, кроме тех 147 афоризмов, которые перевел Коули (Coley). (Прим. Р.Хэтща)
10
Такого не было до 1250 г., когда была завершена работа Альберта Великого “Speculum Astrologiae до этого во Франции можно было спокойно издавать книги по астрологии. Книга Альберта позволила Церкви обосновать критерии, согласно которым одни аспекты астрологических знаний могли быть одобрены, а другие— осуждены. Очевидно, что поток переводов XII в. породил серьезные вопросы относительно ереси и учения Церкви. Церковь ответила тем, что все, относящееся к этому предмету, поставила под запрет, что формально выразилось в ряде запретов, распространенных бастионом ортодоксии — университетом города Парижа, начиная с 1210г.. Сог>юсно этим запретам, например, владелец книг по астрологии, кем бы он ни был, подлежал смертной казни у позорного столба. Вне стен города запрет был не столь суров, пока его действие с 1245 г. не распространилось на всю Францию. В Италии и на Сицилии, похоже, дела обстояли иначе. Фридрих II Гогенштауфен, император Священной Римской Империи, открыто игнорировал запреты 1210 и 1215 гг. и поощрял изучение естественных наук, в том числе и астрологии, поставив их основой своей реформы образования. Я весьма благодарен Ричарду Лемэю за то, что он пояснил мне эти обстоятельства. Говорили, что у Бонатти были связи с двором Фридриха, они точно быш у Майкла Скота. (Прим. Р.Цоллера)
11
На юго-востоке современной Турции, тогда — часть Сирии. (Прим. Р.Цоллера)
12
Абу
13
Иегудой бен Моше, не сохранился. (Прим. Р.Цоллера)
14
Эгидием де Тебальдисом. (Прим. Р.Цоллера)
15
См. Libellus I, 13a-b; Libellus III, 2b-3b; Libellus V,3; Libellus XIII; Asclepius 4-6. (Прим. Р.Цоллера)
16
Раздел I, главы IV, VIII, IX, Х et passim. (Прим. Р.Цоллера)
17
Перевод сделал Исхак ибн Хунейн в Багдаде в 828 году. Он также перевел “Тетрабиблос ”. (Прим. Р.Цоллера)
18
Аль-Фараби родился в турецкой семье в городе Фараб в Туркестане примерно в 870 г. и умер в 950 г. Полное его имя Абу Иаср Мухаммад ибн Тархан аль-Фараби. В юности он отправился в Багдад, где выучил арабский язык и изучал математику, медицину и философию. Он также был весьма сведущ в астрономии. Его филосо<{)ские работы имеют огромное значение. Комментируя и интерпретируя работы Аристотеля, он познакомил арабский мир с трудами этого философа. Он был вдохновителем Авиценны (под его влиянием тот написал “Канон медицины”) и Аверроэса. Работы его перевел Герард Кремонский в Испании в XII в., и они были основным источником распространения взглядов Аристотеля среди европейской интеллигенции того времени. (Прим. Р.Цоллсра)
19
Не все работы Аристотеля по логике были известны арабам и европейцам средних веков непосредственно. Например, система классификации философа была известна большей частью через “Исагог” Порфирия (III в.), введение в логику Аристотеля. См. Порфирий Финикиец, “Исагог”, перевод, вступление и примечания Эдварда Уоррена (Edward W. Warren, Toronto: The Pontifical Institute of Medieval Studies, 1975, особенно вступление). Кстати , говоря об арабских источниках, я вовсе не хочу сказать, что Бонатти читал по-арабски. Насколько мне известно, он работал с переводами XII в. на латынь арабских астрологических текстов. (Прим. Р.Цоллера)
20
И в самом деле, некоторые из дошедших до нас рукописей данной работы озаглавлены “Liber astrologiae " тогда как другие — “Liber astronomiae". Тексты совершенно одинаковы. Интересно, что так же поступил и современник Бонатти, Роджер Бэкон, со своим ‘Opus Maius”. (Прим. Р.Цоллера)
21
См. Клемент Александрийский (1507-220?), “Строматы” IV, 4, 35.3-37.3, где он дает описание Герметического шествия в III в. в Египте: впереди идет певец, несущий две книги гимнов, потом “horoscopes”, несущий 4 книги (одну о неподвижных звездах, одну о планетах, одну о соединениях Солнца и Луны, одну о восхождении звезд), сталисты (отвечавшие за образование и облачение), несшие 10 благочестивых книг египтян, и пророк. Он нес законы богов и порядок иерархии жречества. (Прим. Р.Цоллера)