Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Тяжелым Раму назову — солгу, затем, что Раму взвесить не могу, И легким Раму я не назову: ведь я его не видел наяву. Увидел бы, как рассказал бы вам? Сказал бы, кто поверил бы словам? Пусть будет он таким, каков он есть, о нем ни повесть не нужна, ни весть.
* * *
Посмотри, как буря знанья повалила все заборы! Рухнуло корысти зданье, — двери, стены и подпоры, Рухнули столбы сомнений; рядом — себялюбья балка, черепки дурных стремлений, скудоумия черпалка. Дождь, сопутствующий буре, оросил сердца живые,— солнце истины сегодня мы увидели впервые!
* * *
Господь одел господ в шелка, одел в дерюгу нищих слуг, Одним — кокосовый орех, другим он дал горчайший лук. Зачем ты хочешь пить и есть, о неразумная душа? Ты делай благо, — только так жить можно в мире, не греша. Разнообразные тела из глины вылепил гончар, Украсил жемчугом одних, другим болезни дал он в дар. Скупого он обогатил. «Мое, мое!» — кричит скупец, Ударит смерть его, тогда рассудок обретет глупец. Тот стал счастливым, кто постиг, что счастье — в правде и любви, Он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови. «Послушайте! — сказал Кабир, — обман и зло — «мое», «мое», На вас лохмотья лжи и зла, но время разорвет тряпье, И душу вырвет из тряпья, и унесет в урочный час, И мы увидим в первый раз души сверкающий алмаз».
* * *
Моя
душа так тяжело больна, [396]
Мои глаза давно не знают сна. Где милый мой? Я жду его призыва, В отцовском доме стало мне тоскливо… Вот предо мной распахнут небосвод, В запретный храм теперь свободен вход, У входа я любимого встречаю, Ему и плоть, и душу я вручаю.
* * *
Не спи, подруга, — дорого заплатишь! День вспыхнул. Неужель его утратишь? Проснувшимся — алмазы без числа… Все потеряла ты, пока спала! Твой друг умен, ты ложа с ним не делишь, Ему постель ты, глупая, не стелишь. Так друга не узнаешь никогда. Опомнись, дурочка, ты молода! Проснись, проснись и убедись воочью: Любимый твой проснулся, видно, ночью, Свою постель покинул на заре, И пусто в доме, пусто на дворе… Сказал Кабир: «Лишь тот от сна воспрянет, Кого оружье слова в сердце ранит».

396

Моя душа так тяжело больна… — Последние три стихотворения в подборке переведены из сборника Р. Тагора (31, 36, 94).

* * *
Беспечальна страна моя, в эту страну Я зову и царя, и раба, и факира. Приходите, селитесь все те, кто устал, Чья душа переполнена горечью мира. Не найдете здесь тверди небес и земли, Ни луны и ни звезд, ни дыханья эфира, Только веры извечные звезды горят,— Так отправимся к ним по дороге Кабира!

Сурдас [397]

397

Сурдас— Жил, по-видимому, в конце XV — начале XVI века и был последователем Валлабхачарьи, основателя одной из крупнейших кришнаитских сект в Северной Индии. Главное произведение Сурдаса — «Сур-сагар» («Океан <поэзии> Сурдаса»), представляющее собой обширное собрание гимнов (на языке брадж), посвященных главным образом Кришне. Современные индийские литературоведы называют Сурдаса «солнцем поэзии хинди» (слово «сур» значит: «солнце»; см. вступ. статью с. 27), однако европейским читателям его творчество известно мало. Русские поэтические переводы публикуются впервые. Использовано издание «Сто жемчужин из Океана поэзии», подготовленное Прабхудаялем Миталем («Сур-сагар ке сау ратна». Матхура, 1962). Нумерация принадлежит составителю, который выражает большую благодарность Н. М. Сазановой за помощь в работе над подстрочными переводами стихотворений Сурдаса.

Перевод В. Микушевича

<1>Кланяюсь я Всеблагому! Ты зренье даруешь слепому, проворство даруешь хромому, Глухому даруешь ты слух, говорить позволяешь немому, И в дальней дороге даруешь ты зонтик [398] скитальцу любому. Сурдас говорит: «Я у ног твоих. Кланяюсь я Пресвятому». <2>Кришне поверив, не верь остальному! Сменяется радость печалью, и нет исцеленья больному. И плодоносящее дерево обречено бурелому. Озёра засыплет песок вопреки полноводью былому; Растает луна в небесах, уступившая мраку ночному. Сурдас говорит: «Этой ложной вселенной нельзя по-иному». <3>Поверь мне, любимый: Чужими людьми населен этот мир, вожделеньем томимый. Счастливый счастливых влечет, процветает судьбою хранимый; Несчастного все покидают; он бедствует, горем гонимый, Жена, как душа, но, покойник, внушаешь ты страх нестерпимый. «Нечистый», — кричит она в ужасе, глядя на труп недвижимый. И ты возлюбил этот мир обольстительно-невыносимый. И вспомнил ты Бога, но поздно, Сурдас, по заслугам казнимый. <4>Спаси меня, Господи Боже! Я в море мирском утопаю, не надо судить меня строже! Обманчивы воды-виденья, заманчивы волны-стремленья; Влекут в запредельную бездну чудовищные вожделенья. Желания — хищные рыбы, я больше не чаю подмоги. Морская трава заблуждений опутала руки и ноги. Житейское море бушует, жена меня топит и дети. Твое несравненное имя — последняя лодка на свете. Целительный корень спасенья! Убьет меня вихрь беспощадный. Ты вынеси, Господи Боже, Сурдаса на берег отрадный! < 5 >Кришна лежит в колыбели, Яшода [399] запела, как многие матери пели доселе: «О сон моего драгоценного! Мешкать сегодня тебе ли? Когда призывает мой Кришна, другие бы медлить не смели». Мигает глазенками Кришна, заснул наконец еле-еле. Яшода велит окружающим знаками, чтоб не шумели. Младенец опять просыпается. Мать постоянно при деле. Подобного счастья, Сурдас, даже боги достичь не сумели. <6>Природе в угоду Молочными зубками вдруг восхищает младенец Яшоду. Счастливая, Нанду зовет она, издалека окликая: «Смотри! Ненаглядные зубки прорезались! Радость какая!» Сияет малыш, ослепительным смехом сердца привлекая. Сурдас говорит: «Это молния в лотос попала, сверкая!» [400] <7>Младенца ходить обучает Яшода. Еще неуверенно-робки шаги малыша-тихохода. Поет материнское сердце: «Да минет младенца невзгода!» Яшода взывает, счастливая, к богу — хранителю рода. Играть Балараме [401] и Кришне под сенью благой небосвода. Сурдас говорит: «Счастлив Нанда при этом, ликует Яшода». <8> «Нет, мама, не нужно сердиться! Ни капельки масла не съел я! Нет, нет, воровать не годится. До глечика не дотянуться, не стоит мне даже трудиться; Измазали рот мне мальчишки, не буду я с ними водиться». Но в масле широкие листья. Обмана малыш не стыдится. И розгу бросает Яшода, глядит она не наглядится. Отрадное благоговенье отрадою вознаградится. Ни Брахме, ни Шиве, Сурдас, этой радостью не насладиться. [402] <9>Пастушки влюбленные в сборе. Увенчан павлиньими перьями [403] , Кришна приблизится вскоре. Идет, опоясанный желтым [404] , сияет он в юном задоре; Оглянется, глянет и явит он светоч призывный во взоре. Сраженные женщины смотрят, изведав блаженство и горе. Сурдас! Ослепляет он женщин, главенствуя в трепетном хоре. <10>Любовь — это божья щедрота. Все женщины стыд потеряли, им дома сидеть неохота. Свекрови устали браниться, забыта былая забота; И нет по дороге возврата, и нет вдалеке поворота. Бывало, мужей обожали, привязаны к детям, и что же? Былое слабее былинки, им Кришна сегодня дороже. И рвутся семейные узы, с непрочными нитями схожи; Змея, уползая, не помнит изношенной, сброшенной кожи. Как травы, которые скрылись, подхвачены бурным потоком, Как воды, которые скрылись, незримые в море глубоком, Как воин, который уходит, в сраженье погибнуть готовый, Как будто сраженные горем, сожженные заживо вдовы, Влюбленные женщины Браджа, не помня занятий вчерашних, Уходят за Кришною следом, навек покидая домашних. Покорствуют Кришне пастушки, другого не чают оплота. Сурдас! Увязая все глубже, не вылезет слон из болота. [405] <11>Идет
он большими шагами.
Он в желтом, вертушка в руках, только зубы блестят жемчугами; Увенчан павлиньими перьями, шел он, сверкая серьгами; Бродил, умащенный сандалом, над сладостными берегами. Узрел длинноглазую Радху он, царственный, под небесами. Она, ненаглядная, в синем, чарует она волосами; И с нею красавицы-девы, уже восхищенные сами. Сурдас говорит: «Очарован, ликует он, бог над богами».
<12>Такая любовь постоянна. Играет пастушка беспечно, [406] она не предвидит обмана. Воды в молоке не заметно, в печенье не видно шафрана. [407] Любовь сочетает влюбленных, любовь как блаженная рана. Все женщины Браджа влюбились, великая страсть неустанна. Сурдас пробуждение славит. Любовь пробужденным желанна.

398

…даруешь ты зонтик… — Имеется в виду зонт как символ царской власти.

399

Яшода— приемная мать Кришны, вырастившая его с колыбели.

400

«Это молния в лотос попала, сверкая!»— Здесь: лотос — лицо или рот Кришны, молния — блеск его улыбки, блеск зубов.

401

Баларама— брат Кришны.

402

Проказы младенца Кришны, символизирующие божественную игру («лилу» — см. вступ. статью, с. 21) — одна из излюбленных тем Сурдаса.

403

Увенчан павлиньими перьями… — Юноша Кришна обычно изображается в головном уборе из павлиньих перьев.

404

Идет, опоясанный желтым… — Ср. прим. к «Гита-говинде», песня 4.

405

Любовь пастушек Браджа к Кришне символизирует здесь, как и в «Бхагавата-пуране», стремление человеческих душ к богу (см. прим. к «Гита-говинде», с. 819).

406

Играет пастушка… — Здесь речь идет о Радхе.

407

Воды в молоке не заметно, в печенье не видно шафрана. — Эти сравнения призваны подчеркнуть нераздельное единство Кришны и Радхи.

Мира-Баи [408]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
О Чарующий Душу, прииди! Гляжу на дорогу твою! Всю ночь отверсты врата и вежды, печалюсь, не ем и не пью. Без встречи с тобою душа подобна покинутому жилью. Не остави защитой Миру у безумия на краю. О Чарующий Душу, прииди! Гляжу на дорогу твою!
* * *
В чужих краях скитается Смуглый мой. Ушел, не воспомнит о Мире, вестей не пришлет домой. Запястья сняла, срезала волосы, ресниц не касаюсь сурьмой. Четыре стороны света исходила в скорби немой. Жизнь и рожденье пусты без тебя, дороги объяты тьмой. В чужих краях скитается Смуглый мой.

408

Мира-баи[Слово баи значит «сестра», оно часто прибавляется к именам известных женщин. Ср., например, героиню сипайского восстания Лакшми-баи. Ср. также сочетание «Лал-дэд» — «Бабушка Лал».] — лицо историческое (XVI в.), но, как и во многих других случаях, вокруг ее имени возникло множество легенд, из которых трудно вычленить подлинные факты. Согласно преданию, Мира-баи была раджпутской принцессой, рано выданной замуж и вскоре овдовевшей. В индусском обществе вдова не имела права вторично выйти замуж, она должна была или сжечь себя на погребальном костре мужа, или прозябать отверженной всю остальную жизнь. Мира-баи порвала с семьей и обществом, стала бродячей подвижницей, поклонницей Кришны. До нас дошло немалое число гимнов Кришне (на нескольких родственных диалектах Северной Индии), приписываемых Мира-баи. Их научное изучение еще только начинается. Существует некоторое количество переводов из Мира-баи на западноевропейские языки. Русские поэтические переводы выполнены для настоящего тома. Использовано издание гимнов Мира-баи, подготовленное Шамбхусинхом Манохаром («Мира-падавали». Джайпур, 1969). Составитель выражает благодарность Е. Суровой и Б. Захарьину за помощь, оказанную в работе над подстрочными переводами стихотворений Мира-баи.

* * *
Привет тебе, о свирельщик, посетивший наши места! Серьги звенят, перья павлиньи то и дело меняют цвета. [409] Все танцуют, едва коснутся свирели твои уста. О чарующий Городержец! Пронзила Миру твоя красота! Привет тебе, о свирельщик, посетивший наши места!
* * *
Подружка! Одна у меня забота — ждать его у ворот. Сладостный образ душе моей дороже мирских забот. Который день на дорогу гляжу — когда же Смуглый придет? Возлюбленный — корень жизни моей, слабой души оплот. Пусть говорит о Мире, как о безумной, народ. Подружка! Одна у меня забота — ждать его у ворот.

409

…перья павлиньи то и дело меняют цвета. —См. прим. к стихотворению Сурдаса, 9. Городержец(Гиридхара) — одно из имен Кришны. Однажды бог Индра решил наказать односельчан Кришны и обрушил на них страшный ливень, но Кришна поднял на кончике пальца огромную гору и, будто зонтиком, прикрыл ею всю округу.

* * *
Этой ночью в чертог Городержца войду! Он возлюбленный мой, его красота у всех на виду. С ним пребуду, доколе заря не погасит в небе звезду. От божественных игр не устану, пути к его сердцу найду. Что прикажет — надену, из рук его равно приемлю любую еду. Из рожденья в рожденье люблю его, он любую знает мою нужду. Я рабыня его, — пусть продаст, коль захочет, меня и за малую мзду. «О возлюбленный Городержец!» — твержу в священном бреду. Этой ночью в чертог Городержца войду!
* * *
Подружка! Сегодня Владыка смиренных женился на мне — во сне. В свадебном шествии боги шли с роднею моей наравне — во сне. Обряды свершились, он за руку взял меня в тишине — во сне. Прошлых рождений моих плоды воплотились в пришедшем дне — во сне. Невиданное блаженство даровано было жене — во сне. Подружка! Сегодня Владыка смиренных женился на мне — во сне.
* * *
Где бродит Возлюбленный мой? Не знаю его дорог. Явился только единожды мне, светильник любви зажег. Лодку любви столкнул в океан разлуки — берег далек. Когда обретешься ты, Смуглый? У Миры уходит земля из-под ног. Где бродит Возлюбленный мой? Не знаю его дорог.
* * *
Подружка, боль моя такова, что жизнь не мила. Разлученных поймет лишь тот, кто в разлуке сгорел дотла. Цену камня поймет лишь знаток ювелирного ремесла. Пораженная болью, бродила повсюду — врачевателя не нашла. Только если меня уврачует Смуглый, станет Мира опять весела. Подружка, боль моя такова, что жизнь не мила.
* * *
Ты один у меня, Городержец-Пастух, ты мой дом и моя семья. Не нашла подобного в мире я, хоть все обошла края. Ради тебя забыла о братьях — кто мне теперь судья? За садху следую — вместе ведет нас дорожная колея. Увижу бхакта [410] , возрадуюсь, увижу мир, восплачу в два ручья. Слезами питая росток любви, его взлелеяла я, Из сметаны спахтала масло — истину бытия. Князь чашу яда в подарок прислал [411] — выпила, радости не тая. Навеки с тобою связана Мира — всевластна воля твоя. Ты один у меня, Городержец-Пастух, ты мой дом и моя семья. Не нашла подобного в мире я, хоть обошла все края.

410

Бхакт— поклонник, приверженец (того или иного бога).

411

Князь чашу яда в подарок прислал… — Согласно преданию, князь, родственник Мира-баи, желая избавиться от нее, прислал ей чашу с ядом. Но Мира-баи, призвав на помощь Кришну, выпила яд и осталась невредима.

Поделиться:
Популярные книги

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альмир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.09
рейтинг книги
Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Закон ученого

Силлов Дмитрий Олегович
Снайпер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Закон ученого

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Темный Лекарь 8

Токсик Саша
8. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 8