Клеопатра
Шрифт:
В своём трастеверинском жилище она устроила уже несколько приёмов и теперь знала этих «лучших людей Рима», как называл их Цезарь. Она поняла также (а вот это совсем легко и просто было понять), что Цезарь действительно любит своего внучатого племянника. Этот юноша, выглядевший таким хрупким, на самом деле был уже девятнадцатилетним и даже успел приобрести опыт воина! Цезарь с большою теплотой звал его «мой Гай», это было имя молодого человека — «Гай», одно из небольшого набора римских имён... Двоюродный дед уже гордился талантами и деяниями юноши. Гай учился в Аполлонии и был начитан в греческой философии. Ещё не достигнув двенадцати лет, Гай произнёс хвалебную речь на похоронах своей бабки Юлии. В шестнадцать лет он надел тогу совершеннолетнего и принял из рук Цезаря награды во время триумфа, устроенного в честь победоносного
Клеопатра полагала римлян людьми малообразованными. Их жесты казались ей слишком резкими и нарочитыми. Её раздражали их плащи-тоги с этими жгутами-балтеусами, прикреплёнными к поясу туники... Из этой группы своих трастеверинских гостей она выделила нескольких, представлявшихся ей интересными. Среди них, конечно же, оказался Марк Юний Брут, молодой человек, о котором сплетничали, будто он — побочный сын Цезаря. Впрочем, Цезарь сам пересказал ей эту сплетню. Поверить, пожалуй, было трудно, потому что черты лица Брута имели несколько негроидный характер — слишком выпуклые губы, слишком большие уши и слишком широкое переносье, не говоря уже о чёрно-кудрявых волосах... Цезарь очень дорожил дружбой Брута. А Маргариту смешила эта их важность, когда они принимались рассуждать о греческой философии, кидая друг в дружку имена Аристотеля, Гомера, Платона, Исократа...
Она не понимала, зачем Цезарь поощряет устроение приёмов в Трастевере. Возможно было догадаться, что его власть в Риме не настолько сильна. Быть может, его осудили бы, если бы он отдал приказ убить египтян? Она вспомнила о гибели посольства Вероники. Это ведь, кажется, не вызвало особого восторга у римлян? А тогда ведь было кого обвинить, в Риме жил Птолемей Авлет!.. А что сейчас будет? Что случится? Что задумал Цезарь?.. Теперь приёмы в Трастевере немного напоминали прежние литературные вечера в Александрии. Подавались орехи и фрукты, пили мало. Читали стихи и произносили речи. Возникали даже споры о литературе... Маргарита видела, что Марку Антонию скучновато в её салоне. Иногда он глядел на неё в свои стёклышки. Она тоже взглядывала на него, его лицо виделось ей слишком простым. Его приятели посиживали тихо и тоже скучали. Цезарь уже рассказал ей, что эти Долабелла и Клодий, а также и Марк Антоний, будоражат весь Рим своей разгульной жизнью...
— ...а Долабелла к тому же зять Цицерона!..
Но пока ещё имя Цицерона ничего ей не говорило. Иногда о нём поминали как о судебном ораторе, даже гордились им перед египетской царицей. Но более вспоминали, как изгнал его из Рима трибун Клодий Пульхр, приходившийся родным братом Клодии, которую Катулл воспел в своих стихах под именем Jlecбии... Однажды кто-то — она не запомнила, кто — вспомнил, как Цицерон защитил республику от заговора Катилины... То есть нет, она запомнила, кто! Тицид... Один из друзей покойного Катулла:
— Помните? «Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?..» — «Доколе ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением?» — Но тотчас разговор увял. Стоило ли хвалить речь защитника
Гораздо охотнее говорили о Катулле. Ещё живы были приятели покойного, Манлий Торкват, судебный оратор Марк Целий Руф, Меммий, софист Артемидор... Сам Цезарь вспоминал о Катулле так дружески и снисходительно, как отец мог бы вспоминать о сыне, блестяще одарённом, хотя и непослушном...
— А это помните: «Римлянки, берегите дочерей, старый плешивый развратник возвращается!»?
Все, конечно, помнили! И помнили письмо Цезаря поэту, которое Катулл всем своим друзьям показывал и читал: «Мой милый друг! Найдите для своих творений поэтических другую тему, более возвышенную! Стоит ли насмехаться над старым усталым человеком!..»
Юный Гай Октавиан и его кружок составляли как бы некоторую оппозицию Марку Антонию, тому же Клодию и Долабелле. Этих троих окружала занятная атмосфера скандала. Простоватый на вид Марк Антоний будоражил Рим своими загулами. Долабелла, зять Цицерона, входил в круг противников защитника республики, последнего, быть может, её защитника! А Клодий Пульхр ведь приходился родным братом той самой Лесбии! Тогда ещё разврат не вошёл в такую моду среди римской знати, а все знали, что Клодия-Лесбия — любовница Катулла!..
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики, — что нам их ропот?
За него не дадим монетки медной!.. [64]
Молодого Гая занимали не кутежи и не женщины, а учение. Дважды он привозил в Трастевере своих учителей, ритора Аполлодора Дамаскина и стоика Артемидора Тарсского, изъявляя им всяческое почтение. Клеопатра также с видимым удовольствием беседовала с этими образованными греками... В другой раз Цезарь привёз в жилище Клеопатры некого Гая Саллюстия Криспа, который тоже показался ей интересным собеседником... Гай Октавиан упомянул и о своём друге Горации:
64
Перевод С. Шервинского.
— ...он сейчас в Афинах, учится в академии Платона. Вот стихи Горация тебе, царица, понравились бы. Жаль, что я ничего не помню наизусть. Со временем из него должен выработаться отличный поэт! Если, конечно, он не увязнет в спорах о политике...
Цезарь включился в общий разговор и вспомнил ещё одного юного поэта, Альбия Тибулла:
— А вот и ещё одна будущая гордость Рима! Послушай, царица:
Крепкого лей, вином утоли нежданные муки,
Властный пусть склонится сон к векам усталым моим;
Этой хмельной головы, отягчённой щедротами Вакха,
Пусть не тревожат, пока горькая дремлет любовь.
К нежно любимой моей приставлена грозная стража,
Плотная дверь заперта неодолимым замком... [65]
Цезарь пообещал ей привезти Цицерона в Трастевере...
65
Перевод Льва Остроумова.
— В сущности, это я вернул его в Рим из ссылки! Он живёт неподалёку от города в своём Тускуланском поместье... Столько переживаний!.. Долабелла ведь развёлся с Туллией, его дочерью, а приданое присвоил, наглец! Потом этот новый брак Туллии, ранняя её смерть, развод Цицерона с молоденькой Публилией...
Клеопатра даже и любила эту добродушную иронию в голосе Цезаря и охотно подхватывала её:
— Я уже давно поняла, что римская нравственность выше всяких похвал!..
— Но если бы ты слышала, как он говорил во время судебных разбирательств на форуме! Дело об убийстве Росция старшего, дело Верреса...