Клуб, которого не было
Шрифт:
– Ну тебя, – Мара действительно смеется.
– Если уедешь, – добавляет Капа, – дай знать.
– Если – дам. От себя не уедешь. Обнимаемся. Временный ковчег срывается с места.
Я возвращаюсь в подъезд, машинально
– Давай, удачи вам там! Позвоните в семь с площадки, ага?
– Не волнуйся. Я шу-шу из Шереметьево, если что. Аня исчезает в лифте.
Я вынимаю из проигрывателя «Зигги Стардаста». Долго перебираю груду разбросанных пластинок. Ложусь и слушаю тишину.
* Hast du Frau, Kinder? (У тебя есть жена, дети?) (нем.).
* Nein, aber ich arbeite daran. (Нет, но я работаю над этим.) (нем.).
* Ну так что, в каком стиле у вас
* Но она в любом случае снесена (англ.).
* Evacuate – освобождать, эвакуировать; assassinate – устранить, убить (англ.).
* «Да подтверждаю я, что этот парень – соорганизатор нашего шоу!» (англ.).
* «…Продемонстрировал исключительные навыки тур-менеджмента, работы в команде и живой интерес к концертной индустрии» (англ.).