Клянусь этой жизнью
Шрифт:
<-6
]
UCSD — Калифорнийский университет Сан — Диего.
[
<-7
]
Барнэс и Нобл (англ. Barnes and Noble) — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых Интернет — сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. Штаб — квартира расположена в Нью — Йорке.
[
<-8
]
В
[
<-9
]
Поп-Тартс — название известного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.
[
<-10
]
Цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. — К. Барановой)
[
<-11
]
Герой романа «Моби Дик, или Белый кит»
[
<-12
]
англ. Fun Dip — конфеты, производимые The Willy Wonka Cand
[
<-13
]
«7–Eleven» — сеть магазинов
[
<-14
]
Guns N'Roses — американская хард — рок группа
[
<-15
]
Budweiser — марка пива
[
<-16
]
Camel Lights — марка сигарет
[
<-17
]
National Enquirer — американская консервативная бульварная газета.
[
<-18
]
Бессмертные — фильм режиссера Джей Рассел.
[
<-19
]
Коронер — в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
[
<-20
]
англ. Goodwill — сеть секонд — хенд магазинов.
[
<-21
]
две мили — примерно 3 км.
[
<-22
]
англ. She’s Come Undone — книга авторства Уолли Лэмба.
[
<-23
]
New Yorker — один из самых известных журналов в Америке.
[
<-24
]
отсылка к фильму Степфордские жёны (англ. The Stepford Wives) — фильм режиссёра Фрэнка Оза, экранизация книги Айры Левина, ремейк одноимённого фильма 1975 года.
[
<-25
]
Аврил Лавин (англ. Avril Lavigne) — канадская певица, автор песен, актриса и дизайнер
[
<-26
]
Золотые
[
<-27
]
В библейском смысле (англ. in the biblical sense) — знать кого-то «в библейском смысле» — иметь с этим человеком в прошлом сексуальные отношения.
[
<-28
]
Романы с ключом — светские романы, получившие распространение в Испании XVI века и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные.
[
<-29
]
«Хэйл Мэри» — в американском футболе одна из наиболее редких комбинаций, при которой квотербек бросает мяч наудачу в то место, где, по его мнению, у игроков его команды больше всего шансов поймать мяч.
[
<-30
]
«Пино-нуар» — технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки.
[
<-31
]
Avis Rent a Car System — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.
[
<-32
]
aнгл. Human Qualities
[
<-33
]
Навязчивые грезы — психологическая концепция, впервые предложенная Эли Сомером для описания постоянной интенсивной мыслительной активности, в основном направленной на фантазирование и продумывание разнообразных сюжетов и миров.
[
<-34
]
англ. Sno Balls — шоколадные пирожные с кремовой начинкой, покрытые глазурью из зефира и кокосовой стружкой.
[
<-35
]
англ. Donut Gems — пончики с джемом.
[
<-36
]
англ. Slim Jim — американский бренд закусок, мясные палочки.
[
<-37
]
англ. Doritos — американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи.
[
<-38
]
англ. «My Girl» (Моя девочка или Моя дочь) — комедийная драма 1991 года режиссера Говарда Зиффа, рассказывающая об одиннадцатилетней девочке. Главные роли исполнили Анна Кламски и Маколей Калкин.
[
<-39
]
Здесь: если сражаешься с Богом, судьбой, высшими силами.