Ключ
Шрифт:
Нынешние очки, возможно, были сотыми из тех, что украшали его переносицу за это время. Но сейчас они были ему безнадёжно малы и никак не хотели держаться на положенном месте!
Для того чтобы рассмотреть что-либо детально или хотя бы разобрать текст в тетради стихов, приходилось держать очки в руке и смотреть сквозь них одним глазом.
Но это не беда! Ему бы только добраться до мира людей, а там он что-нибудь придумает. Итак, спасибо этому дому — пойдём к другому!
Глава 65
Капитан Барбарус: Тише! Тише, сеньорита! Я не причиню вам зла, если вы сами не причините его себе. Поверьте, в том, что я делаю, нет ничего личного. Меня наняли вас поймать, и я просто выполняю свою работу. Возможно, у вас были веские причины сбежать от своего господина, но меня это не касается. Что, что? Да не дёргайтесь вы так! Сами себе делаете больно.
Злося: Мммм… Мм!
Капитан Барбарус: Эти узлы специально придуманы так, что чем сильнее вы их тянете, тем верёвки глубже впиваются в ваше тело. Порвать путы вам не удастся, поэтому совершенно бесполезно так себя мучить.
Злося: Мммммммм!!!
Капитан Барбарус: Вот упрямая девушка! Вы что, не понимаете, что я вам говорю? Или может быть вы настолько глупы, что говорить вам что-либо бесполезно? Я знаю, есть такие женщины. С ними, как правило, больше всего хлопот. А, значит успокоились! Рад, что вы не из таких. А то моё чувство сострадания основательно уменьшается, когда я сталкиваюсь с дурочками.
Злося (умоляюще): Мммм!..
Капитан Барбарус: К сожалению, я не понимаю вас. Вы хотите сказать мне что-то важное?
Злося (утвердительно): Мм!
Капитан Барбарус: Я не против того, чтобы дать вам высказаться, но предупреждаю — уговорить, подкупить, запугать и обмануть вам меня не удастся.
Злося (принимая серьёзный вид): Мм.
Капитан Барбарус: Вот как? Нет, вы не глупая девушка. Что ж, я выну кляп, но вы должны мне обещать, что не закричите. Сеньор Злорд особенно настаивал на том, чтобы не было шума при вашем, э-э, задержании!
Злося (утвердительно): М-м!
Капитан Барбарус: Ну, вот и хорошо! Поверю вам на слово. Но если подведёте и обманете, я уже не смогу быть с вами таким деликатным. (вынимает кляп изо рта Злоси)
Злося (хриплым задохнувшимся голосом): Фоллиана!!!
Капитан Барбарус (в крайнем изумлении): Что?!
Зледи (врывается с обнажённым кинжалом в руке): Где моя горничная? Отдайте Злосю, негодяй!!!
* * *
Злырь (появляется
Капитан Барбарус (внезапно появляется перед ним и становится лицом к лицу): Что вы здесь делаете, милейший?
Злырь: Ой! Сударь, вы совсем старика напугали! Так ведь и помереть недолго.
Капитан Барбарус: Я повторяю свой вопрос, но не советую вам заставлять меня повторять его ещё хотя бы раз. Итак, что вы здесь делаете милейший?
Злырь: Я… Вот, мимо проходил…
Капитан Барбарус (достаёт из-за голенища охотничий хлыст): Видимо я говорю слишком тихо, либо у вас что-то не так со слухом. Вот средство, которое хорошо прочищает уши! Оно же лечит от забывчивости и является отличной профилактикой лжи.
Злырь (отступая на дрожащих ногах): Уй! Сударь, я всё скажу, как на духу, верьте мне!
Капитан Барбарус (медленно поднимает руку с хлыстом): Итак?
Злырь: Я племянницу свою шёл проведать.
Капитан Барбарус: Племянницу?
Злырь: Точно так, ваша милость! Племянницу. Ту, которая беглянка.
Капитан Барбарус: Беглянку? Вот эту?
(Берёт его за руку с фонарём и поворачивает таким образом, что становится видно кресло, в котором сидит связанная по рукам и ногам Злося.)
Злырь: Так точно, сударь, эту! Эк вы её ловко… И платочек на рот накинули, чтобы лишнего чего не сказала. Ну, да я пойду, обрадую его сиятельство Злорда, что нашлась беглая служанка, значит…
Капитан Барбарус: Погоди. Ты говоришь она племянница твоя? Так неужели тебе её совсем не жалко? Ведь это всё равно, что дочь, а коли, своих детей нет, так, тем более!
Злырь: А чего её жалеть-то?.. То-есть, жалко, сударь, конечно жалко! Да только господская воля для нас наипервейший закон!
Капитан Барбарус: Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и передайте его сиятельству Злорду, что я готов вернуть ему его собственность в обмен на подтверждение договорённости достигнутой между нами.
Злырь: Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше вас благодарю! (кланяется, собираясь уходить)