Книга колдуна
Шрифт:
— Если ветер не переменится, то мы достигнем нужного нам острова к утру, — жизнерадостно сообщил между тем Брам атланту. — Иными словами, даже значительно раньше, чем я поначалу предполагал.
— Судя по всему, ветер не должен измениться. Разве что чуть спадет, — довольно холодно произнес Кулл, после чего обратился к старому барону со словами. — Нам нужно срочно переговорить.
— Да, конечно, — с готовностью согласился тот.
— Что ж, не стану вам мешать, — с сияющей улыбкой произнес Брам. — Не к лицу благородному человеку встревать в разговоры других людей. Пойду посмотрю, как
Дождавшись, когда тот удалится на достаточное расстояние, чтобы ничего не услышать, старик, обратившись к атланту, произнес:
— Этот человек мне не нравится. Что-то в нем не так. Вот только никак не могу разобраться, что именно? К тому же я готов поклясться, что уже где-то видел его раньше. Во всяком случае, черты его лица и слащавая улыбка мне знакомы. Ах, эта дырявая память! С годами начала все чаще и чаще меня подводить! Старость никогда не бывает в радость и никому не идет в прок. За исключением, быть может, только вина. Лишь оно одно с возрастом становится лучше: более выдержанным и забористым.
— Мне он тоже показался каким-то странным, — признался барону Кулл. — Во всяком случае, на камелийца он мало похож. И еще, что это за «Клан Дракона»? Лично я никогда ни о чем подобном не слышал.
— Этого человека не следует упускать из вида ни днем, ни тем более ночью, — произнес у них за спиной голос Амилии. Тон ее был похож на тот, которым строгий и бескомпромиссный судья выносит приговор преступнику. — Я чувствую, что его душа и помыслы чернее ночи. Тебе, капитан Кулл, явно не следовало брать его на борт своего корабля.
— А что мне, по-твоему, оставалось? — недовольно проворчал атлант. Всем нутром он ощущал ее правоту, но ничего не мог с собой поделать. — Бросить его с людьми на горящем корабле, а самому пройти мимо? Кое-кто из известных мне капитанов наверняка так бы и поступил. Однако «Богиня Морей» еще никогда не проходила мимо терпящих бедствие.
— Даже в тех случаях, когда так называемое «бедствие» может оказаться ничем иным, как умело подстроенной ловушкой? — резонно поинтересовалась Амилия. При этом тон ее голоса несколько изменился. Теперь в нем уже отчетливо звучали слегка насмешливые нотки. — Не могу поверить. Неужели знаменитый капитан Кулл может быть настолько недальновиден? Или он настолько уверен в своей удаче, что не желает обращать внимания на вполне очевидную опасность? Элементарная осторожность кажется ему чем-то обременительным?
На что Кулл не без раздражения ответил:
— Я никогда не полагался ранее, да и в дальнейшем не собираюсь полагаться только на удачу. Это было бы по меньшей мере глупо с моей стороны. Однако не меньшей глупостью я считаю шарахаться от каждого встречного: в каждом видеть только врага, мечтающего схватить тебя за глотку. С таким настроением лучше всего сидеть на берегу, раз и навсегда позабыв о море. Да и что толку от такой предосторожности? Врагов у меня всегда было много, причем как на море, так и на суше. И сиди я где-нибудь на краю земли тише мыши, они все равно рано или поздно до меня доберутся.
Против таких доводов возразить было нечего. Да Амилия и не собиралась этого делать.
— Все правильно, — согласилась она. — Такая жизнь не для отважных людей вроде
— Что ты хочешь этим сказать? — не понял атлант. — О чем это ты?
На что Амилия, пожав плечами, ответила:
— Тебе следует задуматься над моими словами и постараться сделать из них правильный вывод. Боюсь, что времени на это у тебя почти не осталось. Очень сожалею, но пока не могу сказать тебе большего. Здесь, в море, ты должен разбираться со своими проблемами сам.
И, не став дожидаться дополнительных вопросов, она, круто развернувшись, быстрым шагом направилась в отведенную для нее каюту, которую делила с Хельмой, внучкой старого барона.
Хельт с Куллом обменялись изумленными взорами: ни тот, ни другой толком ничего так и не поняли. Или почти ничего…
— Удивительная женщина, — задумчиво произнес старик, глядя вслед удаляющейся Амилии.
— Готов поклясться всеми богами и богинями, она совсем не та, кем хочет казаться. Нужно будет приглядеться к ней повнимательнее.
— Сколько угодно, если тебе она сделалась так интересна, — раздраженно проворчал Кулл, которому все эти загадки постепенно начали действовать на нервы. — Ну, а я пока распоряжусь, чтобы с наших гостей не спускали глаз до тех пор, пока они не уберутся с «Богини Морей». Сейчас мне меньше всего нужны дополнительные сложности и проблемы.
— Ну, а если выяснится, что эти гости действительно против нас что-то замыслили? — поинтересовался старый барон. — Что тогда?
— Тогда они отправятся на свой остров вплавь, — не задумываясь, ответил Кулл. — Клянусь Секвеной, Владычицей Вод, и всеми ее дочерьми!
При этих словах взгляд атланта преисполнился таким гневом, что, казалось, легко смог бы прожечь и камень.
— Пошевеливайтесь, ублюдки! — взревел не своим голосом Шарга, едва получив от капитана приказ усадить гребцов на весла. — Это вам не Дуур-Жад! Кто успел обрасти жиром, пусть теперь пеняет на себя! А ну-ка, Карим! Задай им жару! Да так, чтобы сразу взмокли! Акулья снедь! Совсем обленились, негодяи!
Понукаемые таким образом и бормоча себе под нос проклятия, матросы бросились занимать свои места у весел.
— А тебе что, особое приглашение требуется?! — обрушился шкипер на попавшегося ему на глаза Гарда. — Ты еще долго собираешься маячить у меня перед глазами со своей тряпкой?!
— Да ведь ты сам велел Мне драить палубу, — поспешил напомнить ему юноша. — Вот я и…
— Молчать, недоносок! Будешь раскрывать свою пасть только тогда, когда тебе это разрешат! А ну, марш к веслу, крыса сухопутная! Да смотри', только попробуй у меня грести не в полную силу! Клянусь бородой Морского Отца, пожалеешь, что на свет народился!