Книга птиц Восточной Африки
Шрифт:
— Отличное местечко, — с ослепительнейшей улыбкой сказал Гарри. — Мне нравится. Значит, вот где ты обретаешься, Малик? А я еще удивлялся, почему не вижу тебя в «Хилтоне». Знаешь мою племянницу? Эльвира, познакомься: Малик. Мой школьный товарищ.
Новые рукопожатия.
— Слушай, Малик, а как мы тебя называли, не помнишь?
— Меня?
— Ну да — в школе.
— В школе? — На лбу мистера Малика выступил холодный пот. — Не помню. Позволь представить тебе…
— Карат, вот как! Нет. — Гарри возвел глаза к потолку. — Черт! Неважно, потом вспомню. Как, говоришь, зовут твоих друзей?
После
— Вы случайно не интересуетесь птицами? — И, очевидно приняв ее улыбку за утвердительный ответ, продолжил: — А то Малик вам расскажет про хагедашей.
Мистер Малик начал судорожно готовить сугубо орнитологический ответ, но Гарри опередил его.
— Это такие большие коричневые птицы, лапонька, — объяснил он. — Я, знаешь ли, в выходные много услышал о пташках.
Мистер Малик моментально перестал злиться на друга за хулиганскую выходку, потому что его охватило совсем иное чувство.
О пташках? Где? От кого?
— Вы, мужики, может, знакомы с Роз Мбиква? — продолжал Гарри. — И чего она только не знает о наших пернатых друзьях! Вы в курсе, что в районе Найроби их насчитывается две сотни видов? А как эта Роз танцует! Обалдеть!
Танцует? Танцует?
13
Красный кардинал
— Танцует? — переспросил мистер Малик.
Роз Мбиква — с Гарри Ханом?
— Ну да. Рок-н-ролл. Такая зайка… такой свинг… вы бы видели… Знаете музыкальный автомат в «Хилтоне»? Здоровущий, старый, и музыка под стать. Там тебе и Билл Хейли, и малыш Ричард, и даже Биг Боппер собственной персоной. Слушайте, а может, мне пригласить ее потанцевать на этот ваш… Котенок, как, ты говоришь, это называется?
— Охотничий бал, дядя Гарри?
— Точно! Охотничий бал. Где взять билеты?
— Не получится. — Мистер Малик не собирался этого говорить, слова сами вырвались. — Уже все распроданы. И потом, нужно быть членом.
— Чего? — удивился мистер Патель.
— Членом клуба «Карен». Так мне сказали.
— Глупости, дружище, — сказал мистер Патель. — Я сам там был.
— А-а… но билеты, наверное, все равно именные. Да, Тигр?
Тигр, хоть и не понимал, в чем дело, не мог не заметить мольбы во взгляде друга.
— Э-э… да-да, Малик… конечно… очень может быть. Тебе виднее, приятель.
— Дядечка, не переживайте. Сенджей отдаст вам свой билет. Обязательно отдаст, если я как следует попрошу.
Оказывается, брат Эльвиры, Сенджей, уже заказал четыре билета, а ее жених обещал специально вернуться из Дубая на выходные, чтобы пойти с ней на бал. И тут уж ничего нельзя было поделать.
— В любом случае, — заявил мистер Малик, — Роз Мбиква ты пригласить не можешь.
— Это еще почему? — удивился Гарри.
— Потому, — ответил мистер Малик, — что я сам написал ей приглашение.
Мистер Патель немедленно озвучил то, что захотелось воскликнуть
— Ты?
Мистер Малик кивнул.
— И что же она ответила? — поинтересовался мистер Гопес.
— Она…
Мистер Малик чуть было не сказал, что она пока ничего не ответила. Девять дней приглашение было его секретом, и девять дней в его сердце теплился огонек надежды. Было маловероятно, но все же возможно — возможно, — что Роз согласится. Оставалось лишь достать билеты и отправить письмо. Но теперь, когда тайна раскрылась, мистер Малик увидел историю с приглашением в истинном свете. Все это жалко и смешно, и сам он, Малик, просто клоун. Но вопреки тому, что он читал на лицах окружавших его людей, огонек надежды не угасал полностью. Что-то внутри, в глубине сердца, говорило: в том, что он попросил Роз Мбиква сопровождать его на Охотничий бал, нет ничего смешного. Это искренний, честный поступок, в некотором роде комплимент, и Роз Мбиква должна это понять, что бы ни думали остальные.
— Я его еще не отправил.
После секундной паузы Гарри Хан издал торжествующий вопль:
— Не отправил? Какое же это тогда приглашение?
— У меня просто… руки не дошли. Но я его уже написал. И заказал билеты.
— Давай-ка уточним, — сказал Гарри. — У тебя нет билетов, и ты еще не отправил приглашение.
— Да, но…
— Побереги марку, Малик. Я звоню ей прямо сейчас.
Тут вмешался Тигр:
— Прежде чем звонить и рассылать письма, джентльмены, остановитесь на минутку и подумайте.
— О чем? — не понял Гарри. — На танцах да в любви все средства хороши, — верно, мужики?
— До известной степени, мистер Хан, — согласился Тигр. — Однако у Малика все же есть некоторый приоритет.
— А я вообще не понимаю, в чем проблема, — сказал мистер Гопес. — Почему им обоим ее не пригласить?
— Потому что, А. Б., этим они поставят даму в неудобное положение. A fronte praecipitium a tergo lupi, [9] если ты понимаешь, о чем я. Два приглашения она принять не может и, следовательно, расстроится, что кому-то придется отказать. Я имел честь встречаться с упомянутой дамой. Это женщина редкого благородства, очень достойная. Тем важнее, согласитесь, не подвергать ее испытанию и не заставлять делать столь сложный выбор.
9
Между пропастью и волком (лат.).
— То есть никому нельзя ее приглашать?
— Отнюдь нет, А. Б., отнюдь нет. Кому-то одному можно. Я считаю — и уверен, что друзья со мной согласятся, — что наш общий джентльменский долг — оградить этот образец женственности от ненужных мучений. Осмелюсь даже сказать, наш долг как членов «Асади-клуба».
— Что, собственно, ты предлагаешь, Тигр?
— Я предлагаю, А. Б., в честном поединке решить, кому достанется право пригласить ее первым.
— Гениально. — Рот Гарри Хана растянулся от уха до уха. — Что же это будет — покер, бильярд, армрестлинг?