Код Шекспира
Шрифт:
— Все хорошо, никаких проблем, — с веселой улыбкой заверил его водитель.
Сунир кивнул. Они испуганно жались друг к другу, пока такси мчалось по улицам Лондона, срезало углы, один раз проскочило перекресток на красный свет, увильнуло в последний момент от автобуса, нарушив такое количество правил, что водителя могли вполне за это депортировать или посадить в тюрьму.
Пока они неслись по городу, Джейк взглянул на Мелиссу — интересно, о чем она сейчас думает? Она отвернулась. Он посмотрел мимо нее, и кровь застыла у него
Черная машина катилась по соседней полосе. Сунир также увидел преследователей.
— Нам надо раз делиться, — предложил он. — Водитель, выпустите меня возле станции метро, вон там, впереди. Туда они не смогут последовать за мной. А что касается вас…
— Не беспокойтесь, — сказал Джейк. — Они уже знают, где мы живем.
Он попытался не смотреть Мелиссе в глаза, но у него ничего не получилось. Джейк почувствовал укор совести.
— Возможно, тебе пора возвращаться в Беркли, — сказал он.
— Нет, — заявила Мелисса, ткнув его в плечо. — Ты меня ужасно разозлил.
Водителю наконец удалось уйти от преследователя, проехав на красный свет под прикрытием автобуса, и они благополучно добрались до Денмарк-стрит, а черная машина исчезла. Пока они расплачивались, Джейк не заметил ничего подозрительного вокруг. Они быстро вышли из такси и поспешили к дому.
Игра в кошки-мышки будет продолжаться, если только Джейк правильно понял ее суть. Все это ему не нравилось, но он ничего не мог изменить. Он обращался в полицию, но там ему не сказали ничего вразумительного.
Глава 21
Наживайся тайком, не мели языком…
Лондон, утро субботы, ноябрь
Когда Джейк сказал, что намерен зайти к Блоджетту, Мелисса его удивила, заявив, что пойдет с ним.
— У тебя изменилась точка зрения? — спросил он.
— Нет, мне не хочется оставаться дома одной. К тому же интересно посмотреть на твой книжный магазин.
В который раз воспользовавшись черным ходом, они обошли спящего бродягу и добрались до книжного магазина никем не замеченные. Блоджетт был весьма любезен и заявил, что счастлив принять в своем скромном заведении дочь Джейка.
— Я просто очарован, — сказал Блоджетт, пожимая протянутую руку Мелиссы. Джейк в этом не сомневался. — Чем вызван ваш неожиданный визит?
— Если коротко, — ответил Джейк, — то нас интересует Марло.
Белые брови поползли вверх.
— О великий, неоплаканный Кит Марло. Вы полагаете, что он может быть нашим Бардом?
— Не исключено, что Десмонд Льюис считал именно так. Во всяком случае, так думает его партнер.
Блоджетт нахмурился.
— Загадочный индус?
— Да. И он привел довольно сильный довод: Льюис попросил, чтобы его похоронили
Блоджетт кивнул.
— Я знаю. Я там был.
— В самом деле? Я вас не видел. Почему вы к нам не подошли?
— Мне показалось, что вы были чем-то озабочены, к тому же жена ждала меня на ужин.
— Ах да. И как она? — с улыбкой спросил Джейк.
— Чудесно, просто чудесно. Никогда не чувствовала себя лучше. Если бы она еще умела готовить.
— Итак, что вы можете рассказать нам о Марло? — спросил Джейк, пока Мелисса бродила по магазину, держа свое мнение при себе.
Блоджетт устроился поудобнее за своим столом, на котором лежали старые книги в мягкой обложке.
— Хорошо. Давайте перечислим факты жизни Марло, которые невозможно оспорить или которые считаются общепринятыми многими учеными мужами.
— Вы изучали Марло?
— О да. В студенческие времена. Как и Шекспир, он родился в тысяча пятьсот шестьдесят четвертом году.
— Любопытно, — заметил Джейк. — Значит, они сверстники.
— Верно. И оба появились на свет в самых обычных семьях. Марло был сыном сапожника из Кентербери.
Джейк посмотрел на Мелиссу.
— Значит, о снобизме речь идти не может.
— Нет. Но в отличие от Шекспира, Марло получил стипендию в одной из лучших школ Англии — королевской школе Кентербери, старейшем английском учебном заведении, а закончил он свое образование в университете Кембриджа, имея степени бакалавра и магистра.
— У Шекспира не было никаких ученых степеней, но это ничего не значит, — вмешалась Мелисса, с сомнением глядя на лестницу, по которой Блоджетт добирался до верхних полок.
— Скажите это ученым мужам Оксфорда и Гарварда, — заявил Блоджетт, поворачиваясь к Джейку. — Причем Марло получил все эти степени, работая тайным агентом Фрэнсиса Уолсингема [45] и королевы и участвуя в разоблачении религиозных заговоров на континенте.
— Похоже на Джеймса Бонда, — рассмеялся Джейк.
45
Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.
— Верно. И пока Шекспир изучал латынь и скотоводство в Стратфорде, наш отважный Марло умудрился (в промежутках между миссиями для Уолсингема и занятиями на последних курсах Кембриджа) перевести четыре книги стихов с греческого и латыни, в том числе «Элегии» Овидия.
— Bay! — со смехом сказал Джейк. — А он мне нравится. Пикантные стихи.
— Шекспир изучал Овидия, — возразила Мелисса.
Блоджетт с удивлением посмотрел на нее.
— В самом деле? Но где? Когда? В начальной школе? Чепуха. Нет никаких оснований утверждать подобное; к тому же все эти книги были про секс!