Код Шекспира
Шрифт:
— Да, конечно. Вот только где? — Он посмотрел на полки и почесал затылок. — Я знаю, что книга у меня есть.
— Может быть, тебе стоит сходить в библиотеку, — сказала Мелисса и отступила в сторону, пропуская женщину-покупательницу, которая расплатилась за три потрепанных романа в мягких обложках общей стоимостью в один фунт и, бросив надменный взгляд, покинула магазин.
— Марло, тоже мне, — услышал Джейк ее бормотание.
— Надеюсь, вы не потеряли из-за нас клиента, — сказал Джейк.
— Сомневаюсь.
— А что вы можете нам рассказать о Звездной палате? — спросил Джейк, погрузившийся в напряженные размышления. — Марло имел к ней какое-то отношение?
Он вспомнил о поездке на «Лондонском глазе».
Брови Блоджетта поползли вверх.
— Да, имел. Там его судили за ересь, преступление, которое каралось смертной казнью. Обвинения были весьма тщательно сформулированы, и у него не оставалось шансов на спасение.
Мелисса уже собралась уходить. Однако решила показать себя лучшим покупателем, чем отец, и с довольным видом положила на прилавок новенький экземпляр «Имени розы».
Пока Джейк беседовал с Блоджеттом возле кассы, она подошла к двери и выглянула на улицу. Как обычно, движение по Чаринг-Кросс-роуд было напряженным. Она обратила внимание на длинный черный лимузин, припаркованный возле автобусной остановки. Его водитель, облаченный в униформу, что выглядело довольно странно, беседовал с группой бритоголовых. Мелиссе показалось, что они о чем-то договариваются. У стоявшего неподалеку полицейского был совершенно беззаботный вид. Мелисса решила, что либо он с ними заодно, либо они не делают ничего противозаконного.
Затем она заметила кое-что еще.
— Папа? — позвала она. — Твой друг снова здесь. Наблюдатель.
— Скажи ему, что мы выйдем через минуту, — пошутил Джейк, успевший привыкнуть к незнакомцу.
— А кто такой этот ваш Наблюдатель? — спросил Блоджетт, посмотрев в сторону двери.
— Человек, который чрезвычайно заинтересован в наших перемещениях, — ответил Джейк. — Он таскается за мной (теперь уже за нами) с тех пор, как… — тут Джейк ненадолго задумался, — с тех пор, как исчез Льюис. Он не кажется мне опасным.
— Во всяком случае, так было до сих пор, — сказала Мелисса, которая продолжала смотреть в окно. — А вот и он. Ага.
— Что? — Джейк поспешил к ней.
— К нам направляется компания. — Она указала рукой.
Лимузин уехал. Бритоголовые (их было пятеро) нагло переходили улицу, подняв вверх средние пальцы. Не вызывало сомнений, что они идут к магазину.
Теперь их заметил и Джейк.
— Генри, — быстро сказал он. — Мне кажется, у нас неприятности.
Когда двое отделились от группы и направились к черному ходу, Блоджетт поспешил к задней двери.
— Пойду проверю замки.
Флеминги
— Может быть, имеет смысл вызвать полицию? — спросила Мелисса, когда оставшаяся часть группы направилась прямо к ним.
Их угрюмые лица были все в пирсинге.
Вожак, покрытый многочисленными татуировками бандит, ударом ноги распахнул дверь и вошел в магазин, за ним последовали двое его соратников. С радостной усмешкой он опрокинул одну из книжных стоек.
— О, гляди, какая прикольная цыпочка! — ухмыльнулся самый маленький бандит, приближаясь к Мелиссе. — Сидела бы лучше дома, что скажешь, Дирк?
Главарь окинул взглядом Мелиссу.
— Слишком хороша для нас?
Борясь с растущим отвращением, Мелисса молчала.
Джейк шагнул вперед.
— Что вам нужно, придурки?
Второй бритоголовый криво усмехнулся.
— Развлечься, приятель.
Они тут же перевернули первый ряд полок, а потом двое бандитов попытались схватить Мелиссу, которая громко закричала и принялась лягаться.
Однако безобразия закончились очень быстро, когда раздался неожиданно громкий голос:
— Ну все, хватит!
Бритоголовые замерли, молча глядя на Блоджетта, который вышел из задней части магазина с карабином времен Второй мировой войны в руках.
— Господи! — заорал Дирк, главарь бритоголовых, и бросился к двери, его товарищи с воплями ужаса последовали за ним.
Джейк с удивлением посмотрел на старого владельца магазина, а тот спокойно опустил карабин, подошел к двери и запер ее на засов. Мелисса не сводила с оружия глаз и не находила слов.
Блоджетт усмехнулся и поставил карабин в угол.
— Всегда знал, что рано или поздно эта штука мне пригодится. — Он почесал в затылке. — Интересно, сейчас можно купить подходящие патроны?
— Давайте я вам помогу навести здесь порядок, — предложил Джейк, поднимая упавшую полку.
Глава 22
То доброе, что сделали они, с костями их в могилу погребают…
Лондон, утро субботы, начало ноября
Погода вновь испортилась. Дворники на ветровом стекле работали изо всех сил, когда такси ехало по Уайтхолл-роуд, направляясь к Вестминстеру. Джейк смотрел на лондонские улицы, пребывая мыслями в другом столетии.
Мелисса со страдальческим видом наблюдала за высящейся впереди громадой Вестминстерского аббатства, а с противоположного берега им вслед, из-под низко нависших туч, смотрели Биг-Бен и «Лондонский глаз».
«Ночью это выглядело лучше», — решил Джейк.