Когда мы были маленькими
Шрифт:
Бабушка спросила у Элизы:
— Ты уверена, что тебе удобно?
Но девочка уже спала.
Правда, посреди ночи она проснулась оттого, что все тело у нее затекло: пол оказался слишком твердым. Ложиться в кроватку она и не думала. Просто стащила на пол матрас и улеглась на него.
— Ну и правильно, — сказала бабушка Мариучча на следующее утро.
Няня Изолина ничего не сказала. Она с удивительной легкостью перебралась через Элизу и направилась в ванную умываться, пока не проснулись «мальчики».
— Что мы будем делать с зеленой кроваткой? —
— Скажи, чтоб ее унесли обратно в подвал. Я решила, что отныне всегда буду спать на полу.
— Мне кажется, это отличная идея. Так ты не упадешь с кровати, и в комнате будет больше места, — одобрила бабушка. — Что ты будешь есть на завтрак, солнышко?
Элиза умылась, оделась и огляделась по сторонам, размышляя, чем бы заняться. Квартирка и правда довольно тесная. Няня на кухне чистила картошку, бабушка гладила в гостиной под радио, из которого неслась во всю мочь оперная музыка. Бабушка увлеченно подпевала:
«Холодная ручонка, надо вам ее согреть…» [1]А между тем от утюга было нестерпимо жарко, все-таки на дворе стоял июль. В такие дни бабушка Лукреция всегда прикрывала все ставни: люди думают, что в полутьме прохладнее. Дедушка Анастазио читал газету в саду под сенью лавра у пруда с золотыми рыбками, где дул легкий ветерок.
В доме няни Изолины единственное укрытие — спальня. Няня там уже прибрала. Ставни прикрыты. В полутьме возвышается гигантская кровать хозяйки дома, застеленная строгим покрывалом из белого пике без единой складочки, которое ниспадает до самого пола. Элиза встала на четвереньки и заползла под кровать. Когда ее глаза привыкли к темноте, она с удивлением обнаружила, что там не хуже, чем в шалаше: можно сидеть выпрямившись и есть место для мебели.
1
Ария из оперы «Богема» Джакомо Пуччини.
Элиза притащила матрас, на котором спала ночью, и положила его в углу у стены. Еще туда поместился чемодан из-под игрушек вместо стола. Подушка вместо стула. Настольная лампа с бабушкиного комода. Довольная Элиза взяла бумагу и пастель, улеглась на пол и прорисовала все утро.
Она нарисовала Приску, которая катается на ослике в Каповенто, и Прискиного брата Габриеле, который погоняет стадо овец. Она осталась не очень довольна рисунком, потому что ослик вышел больше похожим на овцу, а овцы смахивали на кроликов.
Около полудня к ней зашла бабушка.
— Тебя к телефону синьора Лукреция. Куда ты запропастилась?
— Теперь я живу здесь, — объявила Элиза, выползая из-под пикейного покрывала.
В час пришли с работы дяди.
В комнату заглянула бабушка:
— Обед готов. Няня приготовила клецки с шалфеем. Иди скорее, а то остынут!
Элиза высунула голову из-под
— Я буду есть тут.
Через пару минут полная тарелка дымящихся клецек вместе с приборами, стаканом и салфеткой проскользнула под покрывало. Элиза накрыла на чемодане и поела, очень довольная собой.
— А теперь сладкое! — объявила бабушка и просунула под кровать кусок шоколадного пудинга.
(Естественно, на блюдце. Бабушки никогда не кладут еду на пол.)
Только Элиза убрала со стола, как в щели между краем покрывала и полом показалась пара мужских ботинок.
Затем послышалось покашливание.
— В этом доме нет звонка, — с досадой произнес голос дяди Казимиро. — Элиза, мы пришли к тебе в гости. Можно войти? — прокричал голос дяди Леопольдо, и за бахромой покрывала показалась вторая пара ботинок.
— Проходите! — пригласила их Элиза и отвернула край стены. Дяди встали на четвереньки и заглянули под кровать.
Очевидно, они не влезут туда все втроем. Места мало, и дяди там просто застрянут. Но быть несправедливой и оставлять кого-то одного ждать снаружи Элизе тоже не хотелось.
Поэтому она выползла из-под кровати, притащила бабушкин прикроватный коврик и постелила его снаружи, перед своим новым домом:
— Это моя веранда. Гостей я принимаю здесь.
Гости уселись бок о бок на веранде. Леопольдо торжественно протянул Элизе набитый монетами кошелек.
— Тебе же придется платить аренду няне Изолине. Прими этот скромный вклад.
Элиза очень обрадовалась и поблагодарила его за деньги и за блестящую идею. Платить аренду — она никогда бы не додумалась до этого сама.
Потом вызвался Бальдассарре:
— Помочь тебе с отделочными работами?
Он нашел картонку, вывел на ней «ДОМ ЭЛИЗЫ» и приколол булавками к покрывалу там, где Элиза его отворачивала, чтоб входить и выходить.
— Вот дверь, а вот табличка.
— Не хватает звонка, — напомнил Казимиро.
— Сейчас сделаем! — ответил Бальдассарре.
Он сходил за серебряной ложечкой из няниного парадного сервиза и привязал к ней шнурок, а шнурок пропустил через завиток в изголовье кровати. Если потянуть за шнурок, ложечка раскачивалась и звякала о ножку кровати. «Дзинь-дзинь-дзинь!»
— Потрясающе! — выдохнула счастливая Элиза.
Но Леопольдо хлопнул себя по лбу.
— Что же ты будешь делать ночью, когда няня Изолина ляжет спать и снимет покрывало? Твой дом останется без стен, открытый всем ветрам и дождям.
Элиза остолбенела. Она даже не подумала, что может стрястись такая беда. Но дядя Бальдассарре не растерялся.
— А мы постелим покрывало под матрас, прямо на решетку. Тогда няне не придется снимать его, чтобы забраться под простыню.
— В таком случае его следовало бы называть «подстилка», а не «покрывало», — предложил дядя Леопольдо.
— Ну нет! — возразил дядя Казимиро. — «Подстилка» — это совсем не то.
— Ты прав, — согласился дядя Бальдассарре. — Значит, назовем его «подпокрывало». Согласна, Элиза?