Колдунья по найму
Шрифт:
— Там прекрасные кафе рядом, — удивленно проговорил Верджил. — Зачем мне повариха?
— Чтобы не одичать и не подцепить язву, как тебе такие варианты? — спросила Молли. Вердиж замотал головой, и она рассмеялась. Прижимая руку к животу, в кухню вошла Джина.
— Молли, доктор Леон приехал, спрашивает вас, — сообщила она.
Доктор Леон стоял посреди гостиной, с любопытством осматривая помещение. На нем был простой костюм, который был ему велик. Он выглядел напряженным и даже немного напуганным. Увидев Молли, он широко улыбнулся.
— Ты
— Пожалуй, — согласилась Молли, и они стали подниматься по лестнице. — Я рада, что вы согласились приехать.
— Меня попросил сам лорд Аверилл, у меня не было причин отказать, — сказал доктор Леон. — Этика не нарушена.
Молли кивнула и открыла дверь в комнату Генри. Нана сидела рядом с ним и вязала то ли шарф, то ли простынь. Сам Генри проснулся и что-то рисовал в альбоме.
— Это доктор Леон, — сказала Молли. — Пока доктор Шмидт болеет, он будет отвечать за твое выздоровление.
— Уверены, что справитесь? — сурово спросил Генри, которому смена врача, судя по его выражению лица, пришлась не по душе.
— Мне придется, я же не хочу, чтобы ты расстроился, — бодро откликнулся доктор Леон, открывая медицинскую сумку. — Поможешь мне?
— Колите, — равнодушно сказал Генри, протягивая ему руку.
— А ты смелый мальчишка! — улыбнулся доктор Леон и начал осмотр.
Молли внимательно наблюдала за действиями доктора. Она сама не знала, с чего вдруг начала сомневаться в нем и бояться, что он может причинить вред Генри. Это казалось ей глупым и странным, но от убеждения себя в этом, волнение не стихало.
— Нужно как можно скорее отправить мальчика ко мне в лечебный корпус, — понизив голос, сказал доктор Леон, подойдя к Молли. Она открыла дверь, и они вышли в коридор.
— Все настолько плохо? — спросила Молли, глядя ему в глаза.
— У меня есть подозрения, которые я могу проверить только используя оборудование, — сказал доктор Леон. — Похоже, ты была права.
— Ему давали магию? — прошептала Молли.
— И твое умение извлекать ее может очень пригодиться, — подняв палец вверх, сказал доктор Леон. — А теперь мне надо поговорить с лордом Авериллом. Когда он будет дома?
— Полагало, к вечеру, — сказала Молли.
— Отлично. Наверное, не очень прилично об этом спрашивать, но тут есть укромный уголок, где можно поспать? — шепотом спросил доктор Леон. — Я двое суток на ногах, даже на людей смотреть больно.
— Конечно, — ответила Молли и проводила Леона в свою спальню.
Клод приехал вечером. Молли вышла на крыльцо, чтобы встретить его. Выглянув в окно, она увидела, что к воротам подъезжает машина и набросив на плечи пальто, выскочила на улицу. Ей не терпелось увидеть Клода, обнять его. Она знала, что им надо держаться подальше друг от друга, чтобы не вызвать слухов и не выглядеть злодеями на фоне смерти Каты, но ей хотелось хотя бы поздороваться с ним наедине.
Машина
— Я соскучился, — прошептал Клод, прижимаясь лбом к ее лбу. — Все эти дни я думал только о тебе и Генри. Для меня нет никого важнее вас.
— Клод… — Молли изо всех сил старалась не расплакаться. Она смотрела в его серые, холодные глаза и не понимала, как этот человек смог так быстро стать частью ее вселенной и завладеть ее сердцем.
— Все будет хорошо, я тебе обещаю, — тихо, но твердо произнес Клод, касаясь пальцами ее щеки.
Скрипнули ворота, впуская во двор машину. Молли отстранилась от Клода и порыв холодного ветра тут же обжег ее, словно говоря ей, что она приняла неверное решение.
— Герцогиня вернулась, — с неприязнью проговорил Клод. — Опять будет выплескивать свой яд на нас.
— У вас всегда были сложные отношения?
— Нет, ведь я был идеальным мужем и лордом, — усмехнулся Клод, глядя, как герцогиня выбирается из машины. — Ей было не с руки ссориться со мной. А сейчас репутация моей семьи оставляет желать лучшего, и мы уже не можем дать ей ничего хорошего. Даже наоборот, запачкать ее светлость своим грехами.
— Зачем она тогда приехала? — спросила Молли, чувствуя, как Клод сжимает ее озябшие пальцы.
— Поджечь замок, например, — вздохнул Клод. — Или устроить истерику. Кто ж предугадает поступки этой женщины.
Герцогиня, придерживая юбку, поднялась по заснеженным ступенькам и сделал реверанс. Следом за ней тоже самое сделала Изабелла.
— Мы с дочерью приехали выразить вам свои соболезнования, — трагичным голосом произнесла герцогиня. — И поддержать вас в этот тяжелый момент своим присутствием. Вашу матушку эту решение даже приободрило, она тоже очень тревожится за ваше душевное состояние.
— Благодарю вас, леди, — сказал Клод. Герцогиня бросила Молли взгляд, полный праведного негодования. Хотела что-то сказать, но Молли опередила ее.
— Доктор Леон ждет вас в кабинете, — обернувшись к Клоду, сказала Молли и придерживая пальто, вернулась в замок.
Покормив Генри и собрав его вещи для поездки в лечебный корпус, Молли спустилась в гостиную. Клод и доктор Леон уже час разговаривали в кабинете. Их голоса звучали глухо, настороженно. Молли потеряла плечи, боясь представить, что чувствует Клод, пока Леон делится с ними своими соображениями. Бернард отнес вещи герцогини на второй этаж, и она с дочерью пошла разбирать свой багаж.