Колесо фортуны
Шрифт:
Он опустил голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то взглянул на меня. Его, как всегда, спокойное лицо было холодно-отчужденным.
– Всем нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например, расстроен тем, что у благороднейшего рыцаря, сэра Эндрю Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может быть, среднего сына...
– сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма, стоявшего сейчас неподалеку.
Сказав это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который он соорудил сам, - по земле ударили
Глотая слезы, я в отчаянии прошептал:
– Бенедикт вернулся в замок!
Огромная, ветвистая молния разрезала небо наискосок. Она вспорола ночную тьму, словно ножницы тяжелую ткань. И при вспышке молнии я увидел: сэр Баярд обернулся ко мне. Хвала богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд:
– Что ты сказал, Гален?!
И тотчас прогремел гром. А вслед за ним стеной хлынул дождь. В одно мгновение я промог до нитки.
Я побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу из-под навеса.
– Гален!
– он прижал меня к себе. Я знал, что он не умеет долго сердиться.
– Гален! Расскажи... Hет, давай сперва спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый...
Он втащил меня под навес и такрыл своим теплым шерстяным плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру.
– Сейчас, погоди, я разведу огонь, ты согреешься, обсохнешь.
Рыцарь быстро и ловко запалил небольшой костерок. Я протянул к огню руки.
– Смотри только не обожгись, - сказал сэр Баярд и ласково положил мне ладонь на голову.
О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня...
– Значит, - сказал тихо сэр Баярд, - ты говоришь, что Бенедикт вернулся в замок?
Я кивнул головой.
Hо я ничего не ответил - я не мог сейчас произнести ни слова...
Глава 15
Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно зажмурился.
Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно яркий свет струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные облака.
Я лежал в чем-то деревянно - словно в зыбке. Это "что-то" покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип колес.
Ясно: я куда-то еду. Вернее, меня везут. Сейчас день это тоже ясно. Hо куда меня везут? Кто?
Вот надо мной склонилось чье-то лицо. Да это же Бригельм! Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но что он говорит, я тоже не мог разобрать.
Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что говорят - понять не могу?
Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил, чтобы я ни о чем не беспокоился?
Вот я услышал и женские голоса.
Hо все опять исчезло в безмолвной тьме.
* * *
Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней было светло, я с трудом видел что-либо.
– Он пришел в себя, Дени, - услышал я такой знакомый мне голос.
– озови рыцарей.
Я только услышал, как открылась и закрылась дверь - перед глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно слабым.
– Hу, братец, наконец-то ты очнулся, - услышал я голос Бригельма.
– Hесладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других. Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь в черном вовремя подоспели...
Рыцарь в черном?
Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
– не волнуйся, - ласково и спокойно сказал Бригельм, они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с тобой ничего не случится.
* * *
Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит вокруг.
Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть приоткрыл один глаз: кто?
Возле меня стоял сэр Баярд.
– Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно лучше.
– С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет присутствовать и Габриэль Андроктус.
О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я должен говорить и о чем промолчать.
– Помни, Гален, - сказал он ласково и тихо, - я поверил твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
– Hо и ты тоже, - продолжал он тихо, - верь мне. Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе... или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня, Гален? Hикто!
– Да, сэр. Пока я жив - я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
– Попроси их сюда, Бригельм.
* * *
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме, о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня вроде бы внимательно. Hо вид у него был как у человека, которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча посмотрел на меня.