Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Турандот
Я прошу о том же, Отец! Я знаю, что в ее глазах Я ненавистна и жестока; видеть Меня ей трудно. Я ее любила, Я доверяла ей во всем. Но было Напрасно все. Она таила гнев. И для нее я не могла никак Быть более подругой, чем принцессой, Она не доверяла мне. Пускай Она уйдет свободной! Если вы Хотите оказать нам эту милость, Мне, дочери, и моему супругу, — Не откажите в этой низкой просьбе!
Альтоум
В такой счастливый день своих щедрот Я мерить не могу. Пускай она Свою получит долю в этом счастье. Одной свободы мало. Я отдам Адельме мною отнятое царство. Пусть выберет супруга, чтобы с ним Благоразумно, мудро, а не слепо, Не дерзостно страною управлять,
Адельма
О
господин мой… слишком смущена
Раскаяньем несчастная Адельма… Моя любовь мешает мне понять И оценить благодеянья ваши. Но время просветит усталый ум. Пока же я способна только плакать… Нет сил сдержаться…
Калаф
Где ты, мой отец? Ты здесь, в Пекине? Где тебя найти, Обнять тебя и счастьем поделиться?
Турандот
Отец твой у меня. И в этот час Он знает все и радостен. Позволь Не открывать пред всеми эту тайну. Я их стыжусь. Ты скоро все узнаешь.
Альтоум
Тимур с тобой? Калаф, возвеселись. Здесь ты уж царь. Тимур да будет счастлив, Его страна свободна. Этот варвар, Хан Хорезмийекий, управлял жестоко Твоей землей и от руки вассалов, Не вынесших свирепой тирании, Пал мертвым. А державный скипетр твой Твоим министром верным для тебя Был сохранен. Теперь он разослал Ко всем монархам тайные записки, Где описал подробные приметы, Прося тебя иль твоего отца Принять бразды правленья, если живы, Возьми вот этот лист и в нем прочти Конец твоих невзгод.

(Дает ему бумагу.)

Калаф

(рассматривая бумагу)

Возможно ль? Боги! О Турандот, о царь! Но нет, не к вам, Не к смертным воссылать мои восторги. Мои восторги к вам, о боги! К вам Я руки воздеваю. Вам я шлю Мои благодаренья, вас молю Послать мне сотню новых испытаний, Вас, изменяющих дела земные Наперекор людскому рассужденью, В уничижении молю простить Мне жалобы мои. И если жизнь И горести ее порою могут Нас заставлять на время позабыть О всемогуществе руки дающей, — Простите мне и это прегрешенье! Все присутствующие тронуты и плачут.
Турандот
Ничто не омрачает нашей свадьбы… Калаф готов был жизнь свою отдать Из-за любви ко мне. Его министр Для счастья господина своего Пошел на смерть. Его другой министр Ему хранит престол, хотя бы мог Сам стать царем. И тот старик несчастный Во имя сына близко видел смерть… А женщина, что мне была скорее Подругой, чем рабыней, — предает. О небо, умоляю мне простить Упорное к мужчинам отвращенье! Прости и все жестокости мои!

(Выходит вперед.)

Узнайте вы, любезные мужчины, Что я вас всех люблю. И чем-нибудь Раскаянье извольте поощрить!

Любовь к трем апельсинам

Драматическое представление, разделенное на три действия

Разбор по воспоминанию

(Перевод М. Лозинского)

Пускай мой челн уносится теченьем, Пока его не опрокинет вал: Моей мечтой, моим воображеньем Я угодить бы каждому желал; Но в мире нет предела измененьям: Кто разность лиц и нравов сосчитал? Тот верен лилии, а этот — розе, У всех свой вкус, в поэзии и в прозе. Да, как Моргайте, палицей своей Я, может быть, работал слишком рьяно. Но там, где есть достаточно судей, Рассудят дело поздно или рано. К тому ж увечье в разуме вещей, Когда врагом имеешь великана; И я брал меч, но меч не боевой: Игрою в жмурки был веселый бой. [47] Пульчи, «Морганте», песнь 27

47

Эпиграф, с которого начинается публикация фьябы «Любовь к трем Апельсинам», заимствован Гоцци у одного из его любимейших поэтов — Луиджи Пульчи (1432–1484), автора пародийно-юмористической рыцарской поэмы «Морганте» (1483). Поэт сравнивает себя в этом отрывке с великаном Морганте, обладающим колоссальной силой и превращающим своих противников в кашу.

Предисловие автора к пьесе «Любовь к трем апельсинам»

«Любовь к трем Апельсинам» — детская сказка, превращенная мною в театральное представление, которым я начал оказывать поддержку труппе Сакки, — была лишь шутовской преувеличенной пародией на произведения синьоров Кьяри и Гольдони, бывшие в ходу в момент ее появления на свет.

Единственной целью, которую я преследовал этой пьесой, было выяснить, насколько характер публики восприимчив к такому детски сказочному жанру на театральных подмостках. Из моего точного разбора по воспоминанию читатель убедится, что представление это было настолько смелым, что граничило даже с дерзостью. Истину никогда не следует скрывать. Никогда еще не было видано на сцене представления, совершенно лишенного серьезных ролей и целиком сотканного из общего шутовства всех персонажей, как это было в данном сценическом

наброске. Пьеса была представлена труппой Сакки 25 января 1761 года, в театре Сан-Самуэле в Венеции, с прологом, помещаемым ниже перед разбором.

Разъяренные приверженцы обоих поэтов сделали все возможное, чтобы обеспечить ее провал, но любезная публика поддержала ее целых семь представлений в течение карнавала, который уже приближался к концу.

В последующие годы пьеса неизменно повторялась, но уже без преувеличенной пародии на вышеупомянутых поэтов, потому что для нее уже прошло время и она явилась бы некстати. Из моего разбора будет видно, чем она была при своем возникновении.

Пролог

МАЛЬЧИК-ВЕСТНИК

(к зрителям)

Мы, ваши слуги, старые актеры, Исполнены смущенья и стыда. Вся труппа там стоит, потупив взоры, И мрачны лица их, как никогда. Ведь в публике какие разговоры: Нас кормят вздором эти господа, Сплошным гнильем, комедией несвежей. Мошенники, насмешники, невежи! Клянусь природой, сотворившей нас: Чтоб зрителей вернуть благоволенье, Любой из них даст вырвать зуб и глаз. Да, таково их твердое решенье! Но, люди добрые, хоть этот раз На миг сдержите гневное волненье, Два слова дайте мне сказать — а там На вашу волю я себя отдам. Мы сбиты с толку: что же вас прельщает? Как угодить вам нашим ремеслом? Сегодня свистом публика встречает То, что вчера венчала торжеством. Непостижимый ветер управляет Общественного вкуса колесом. Одно мы знаем: чем полнее сборы, Тем лучше пьют и кушают актеры. Теперь закон, чтоб сцена каждый миг Кипела столь обильным водопадом Характеров, случайностей, интриг И происшествий, сыплющихся градом, Что страх невольный в душу нам проник И мы друг друга испытуем взглядом. Но так как надо что-нибудь жевать, Мы старым хламом мучим вас опять. Чем может быть объяснена утрата Приязни в ваших, зрители, сердцах К покорным слугам вашим, что когда-то Столь были чтимы в этих же стенах? Поэзия, не ты ли виновата? Пусть! Все равно! Все в этом мире прах, Мы претерпеть готовы все удары. Но ваша хладность горше всякой кары. Мы все предпримем с нашей стороны, Мы даже стать поэтами готовы. Чтоб воротить успехи старины, Решились мы искать венец лавровый. Мы на чернила выменим штаны, За десть бумаги плащ заложим новый, Что нет таланта, это не беда: Лишь были б вы довольны, господа. Великие, не виданные светом, Мы представлять комедии начнем. Где, как, когда мы их нашли, — об этом Не спрашивайте, да и что вам в том! Ведь если дождь прольется знойным летом, Его зовете новым вы дождем. А между тем я вам секрет открою: Вода есть дождь, дождь был всегда водою. Все движется, все — превращений ряд. Конечное становится исходным. Иной с портрета старого наряд Сегодня снова делается модным. Вкус, увлеченье, современный взгляд — Все милым делают и превосходным. И я клянусь: старейший театрал Таких комедий сроду не видал. У нас в руках сюжеты есть такие, Что превратят в младенцев стариков. Конечно, все родители честные К нам поведут сюда своих птенцов. Нас презрят лишь таланты неземные, Но это безразлично, — медяков Мы не расцениваем обоняньем: Чем отдают — невежеством иль знаньем. Нежданных происшествий длинный ряд Мы развернем пред вами в пестрой смене. Вас чудеса сегодня поразят, Каких никто не видывал на сцене. Ворота, птица, пес заговорят Стихами, что достойны восхвалений. Само собой, мартеллианский стих Понравится вам больше всех других. Актеры ждут, и, как пролог к картинам, Я должен вкратце изложить сюжет. Но я боюсь: шипением змеиным И громким криком будет ваш ответ. Итак, пойдет: «Любовь к трем Апельсинам». Я произнес. Мне отступленья нет. Теперь, друзья мои, вообразите, Что у огня вы с бабушкой сидите.
* * *

Слишком очевидна сатира этого пролога, направленного против поэтов, притеснявших труппу актеров импровизированной комедии Сакки, [48] которую я хотел поддержать, и слишком ясно мое намерение поставить на сцене ряд моих детских сказок, чтобы мне пришлось высказывать соображения по поводу отдельных мыслей, рассыпанных в самом прологе.

В выборе первого сюжета, взятого из самой пустой сказки, какие рассказывают детям, в грубости диалогов, действия и характеров, намеренно опошленных, я хотел высмеять «Перекресток», «Кухарок», «Кьоджинские перепалки» [49] и многие другие плебейские и тривиальнейшие произведения синьора Гольдони.

48

…труппу актеров импровизированной комедии Сакки… — Состав актерской труппы Сакки, для которой Гоцци написал все свои десять сказок, в настоящее время не может быть полностью установлен.

49

3 «Кухарки» и «Кьоджинские перепалки» — две народные комедии Гольдони, написанные на диалекте. В обеих этих пьесах изображаются ссоры и перебранки простых женщин, которые Гоцци и пародирует в данном месте «Любви к трем Апельсинам».

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

В прятки с отчаянием

AnnysJuly
Детективы:
триллеры
7.00
рейтинг книги
В прятки с отчаянием

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Дом для демиурга Том 2: Реальность сердца

Kriptilia
2. Триада
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дом для демиурга Том 2: Реальность сердца

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5