Комедии
Шрифт:
Коль я не смог вас позабавить, и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.
143
Ричард Завоеватель – вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
144
Играл я, верно, Сото, ваша милость. – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там
145
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
146
Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.
147
Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
148
Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
149
Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.
150
Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
151
Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
152
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… – В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece – "Греция", grease – "жир", "сало".
153
Мадама Элс или мадама Джон? – Слай принимает слово "мадам" за фамилию.
154
Mi pardonate… – Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".
155
…Овидием нельзя пренебрегать. – Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".
156
Торжественно встречают нас, наверно. – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
157
Входят Баптиста… Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell\'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
158
Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
159
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).
160
Redime te… – фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".
161
…такой лишь Агенора дочь блистала… – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
162
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.
163
Con tutto il cuore… – Сценический
164
Alla nostra casa ben venutо… – Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".
165
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
166
…дурней жены Флорентия… – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
167
Сивилла – прорицательница в древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
168
Ксантиппа – жена Сократа, была известна своей сварливостью.
169
…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? – Игра слов: cate – "кошка"; Kate – "Катарина".
170
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. – Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
171
…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? – Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
172
Люченцио зовут вас? – Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
173
Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек. – В подлиннике игра слов: Kate – "Катарина", cate – "кошка", cates – "сласти".
174
Ты не хромаешь? – Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
175
Гризельда – героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо).
176
Лукреция – древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция").
177
Он весь увешан тирскими коврами… – Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
178
Hic ibat Simоis… – Двустишие из "Героид" Овидия.
179
Эакид – потомок Эака.
180
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.