Комедии
Шрифт:
Х о д у н о в. Конечно, мы понимаем, что это не выход на шоссе… Это, извиняюсь, комедия, и мы сами расцениваем спектакль как… внеплановый пустячок. Как ваше мнение?
К р е с л о № 16. Почему пустячок? Не-ет. Это неверно. Правда, есть у нас такие критики, которые считают, что все, что не глыба, — пустяк, только… это напрасно.
Х о д у н о в. Вот я и говорю — напрасно. Напрасно считают.
К р е с л о № 16. Это не пустяк. Тут, знаете ли, если разобраться, есть над чем подумать…
Х о д у н о в. Еще бы! И когда вы полагаете… назначить обсуждение?
К р е с л о № 16.
Х о д у н о в. Как? Уже… понятно? Так быстро?
К р е с л о № 16. Ну, конечно. Это ж комедия, веселая, смешная. А я, признаться, люблю комедию.
Х о д у н о в. Любите? Да что вы говорите! Купюрцев, фиксируйте.
К р е с л о № 16. А… кто автор пьесы?
Х о д у н о в. Автор? Бережкова, то есть… Самоцветов. А что?
К р е с л о № 16. Здорово. Это, наверно, из молодых. Очень правильно сделали, что выпустили на сцену молодежь, играют они весело, с огоньком, особенно Трепетова. Это у вас талант…
Х о д у н о в (указывая на Трепетову). Вот она! Юленька, покажитесь руководству. Ученица Аристарха Витальевича, его школа. Молодежь его обожает. Зигфрид, передайте Аристарху Витальевичу вот эти цветы от молодежи.
З и г ф р и д (растерянно). Это… цветы для Трепетовой…
Ю л я. Нет-нет! Это… Самсону Саввичу.
З и г ф р и д. Эти цветы… из моих фондов…
Х о д у н о в (угрожающе). Передайте цветы. (Руководству.) А как вы находите, так сказать, общее звучание?
К р е с л о № 16. Вы же слышали? В зале звучал смех. А что может быть лучше для комедии? Зрителям нравится.
Х о д у н о в. Зрителям — это еще не все, а… персонально вам?
К р е с л о № 16. Понятно, и мне. (Смеясь.) А чем я хуже?
Х о д у н о в. Значит, разрешите считать, что этот спектакль… не бег назад и не шаг на месте?
К р е с л о № 16. Вот еще чепуха. У вас, по правде сказать, было много плохих спектаклей, были просто скучные, а вот этот, по-моему, — стоящий, настоящий. Простите, а… где мое пальто?
Х о д у н о в. Сейчас будет. Зигфрид, пальто! (Собравшимся.) Поздравляю вас, товарищи, с премьерой и с профилем. Вы все слышали, как расценен наш новый спектакль!
К у п ю р ц е в. Приятно, что накануне юбилея театра мы… не уронили честь.
З и г ф р и д (поднимая с пола пальто). Кто-то уронил пальто… Я сейчас почищу. (Помогает надеть пальто.)
Х л о п у ш к и н (Ходунову). Борис Семенович, надо бы условиться о приеме.
Х о д у н о в (мнимому Зыкину). Вы позволите руководству театра в ближайшие дни заехать к вам? Оч-чень много вопросов накопилось…
К р е с л о № 16. Ко мне? Ну что ж, если я смогу быть полезен, — милости прошу. Только… вы же не знаете моего адреса. Запишите: Якиманка, двадцать восемь, квартира девять. Смирнов, Алексей Ильич. До свидания, товарищи. (Уходит.)
Все
Х о д у н о в (упавшим голосом). Зигфрид… кто это был?
З и г ф р и д. Он… Кресло № 16… четвертый ряд.
Дружный хохот молодежи оборвал реплику Зигфрида. Ходунов яростно ударяет кулаком по столу.
Х о д у н о в. Что за идиотский смех! (Зигфриду.) Кого вы сюда привели? Это ж был… совершенно посторонний человек. Я же разговаривал… с обыкновенным зрителем. Зачем он мне? Я тут принимаю Кресло № 16, а в это время… Зыкин, не сказав ни слова, уехал домой и… может быть, сейчас… уже подписывает приказ о театре? Вам смешно? Вы смеетесь над Ходуновым! Он трус, он конъюнктурщик… Так покажите мне, наконец, отважных директоров — где они? Где эти бесстрашные режиссеры? Эти прин-ципиальные деятели, — я хочу на них посмотреть в моем положении. (Растерянно.) Куда же теперь звонить, а? С кем говорить? К кому прислушаться?
Из группы гостей вышел человек среднего роста, в синем костюме. Это — З ы к и н.
З ы к и н. Вот к нему (показывает на кресло, где сидел зритель) и прислушивайтесь! И как можно чаще. Я с ним согласен.
Х о д у н о в. Вы согласны? А кто вы такой? Зигфрид, почему мой кабинет кишит посторонними? Кто вы такой?
З ы к и н. Я… Зыкин, начальник управления.
В кабинет вбегает сияющий П а ш а С а м о ц в е т о в.
П а ш а (не обращая внимания на окружающих, взволнованно). Спасибо, товарищи, всем, всем артистам! И дирекцию… тоже очень за все благодарю. Я… я вам всем напишу. Я привез вам с Алтая еще… пьесу. Я столько сегодня пережил, столько продумал, товарищи… Спасибо. (Долго жмет руку остолбеневшему Ходунову, Трепетовой.) Это все… вы, Юленька… Ваше лицо… глаза, улыбка…
Ю л я. Нет, Паша, это не я. Все это сделала наша любовь… к театру!
П а ш а (восторженно). К вам, Юленька! К вам!
Б е р е ж к о в а (входя, кричит с порога). Юленька! Па-а-ша! Товарищи! Сегодня у нас торжество… И я весь театр, всех вас от души…
К у п ю р ц е в. Подождите, Бережкова. (Зыкину.) Тысячу извинений, товарищ Зыкин… Неопытный администратор, стажер, все напутал. Он привел в дирекцию вместо вас… рядового зрителя, Кресло № 16. Отсюда — конфуз. Водевильная ситуация. Чистая случайность.
З ы к и н (смеясь). А жаль! Надо бы такую… ситуацию не в водевиль, а в практику вашего театра. Вот и не было б у вас конфузов.