Комедии
Шрифт:
Валер. Сударь, раз вам известно, я не стану отпираться и увиливать.
Жак(в сторону). Ого! И не чаял, да угадал!
Валер. Я сам хотел вам сказать и только ждал благоприятных обстоятельств. Но раз уж все раскрылось, умоляю, не гневайтесь, выслушайте мои оправданья.
Гарпагон. Да что ты можешь привести в свое оправданье! Ты подлый вор!
Валер. Ах, сударь, я не заслужил, чтобы
Гарпагон. Простительна? Простить такую западню, такое воровское дело!
Валер. Ради бога, не гневайтесь. Выслушайте, и вы увидите: беда не так уж велика, как вы подозреваете.
Гарпагон. Беда не так уж велика? Да за нее тебя повесить мало! Кровное сокровище из нутра вырвал!
Валер. Ваше сокровище не попадет в плохие руки. Не такого я звания человек, чтоб его погубить. Все еще поправить можно.
Гарпагон. Можно? Так скорей, верни скорее то, что ты похитил. Мне больше ничего не надо.
Валер. Ваша честь нисколько не пострадает, сударь.
Гарпагон. Ах, что там честь! Скажи-ка лучше, что тебя толкнуло на такой поступок?
Валер. Сударь, и вы еще спрашиваете!
Гарпагон. Да, спрашиваю, отвечай!
Валер. Любовь толкнула. Всевластный бог любви.
Гарпагон. Любовь?
Валер. О да!
Гарпагон. Вот так любовь! Ну и любовь! Хороша любовь! Полюбились ему мои луидоры!
Валер. Нет, сударь, вовсе не богатство ваше прельстило меня, не им я был ослеплен. Перед свидетелями заявляю: мне ваших денег не надо, ничего у вас не возьму, оставьте мне только то сокровище, которое я нашел.
Гарпагон. На-ко, выкуси! Иди ты к черту! Так я тебе и оставил! Сокровище он, видите ли, нашел! Украл, а говорит – нашел!
Валер. Вы это называете кражей?
Гарпагон. А что ж, по-твоему? Это ли не кража? Такое сокровище!
Валер. Да, поистине сокровище! Дороже всех ваших богатств! Но вы его не потеряете, если отдадите мне. На коленях молю вас, осчастливьте, подарите мне это милое сокровище, отдайте мне, я буду так его беречь!
Гарпагон. Ишь что выдумал! Ты спятил?
Валер. Мы друг другу дали слово и поклялись не разлучаться.
Гарпагон. Ох, умора! Ох, смехота! Слово дали, поклялись!
Валер. Наш священный обет нерасторжим.
Гарпагон. Я его расторгну, не беспокойся.
Валер. Только смерть может нас разлучить.
Гарпагон.
Валер. Я уже сказал вам, сударь, не из корысти я так поступил. У меня в сердце были совсем иные побуждения, меня влекло благородное чувство.
Гарпагон. Слышите? Он еще, пожалуй, скажет, что из христианского милосердия задумал присвоить мое добро. Нет, шалишь, мошенник, погоди, грабитель! Я законы знаю, ты перед судом ответишь!
Валер. Воля ваша, действуйте как вам угодно, я готов снести любую месть. Но прошу вас верить: если тут и есть какой-нибудь проступок, я один в ответе, моя вина, а ваша дочь ни в чем не виновата.
Гарпагон. Ну, еще бы! Было бы очень странно, если б она стала твоей сообщницей. Однако перейдем к делу. Признавайся, где ты ее спрятал.
Валер. Нигде не спрятал. Она дома.
Гарпагон(в сторону). Милая моя шкатулочка! (Громко.) Так ты еще не уволок ее из дома?
Валер. Нет, сударь.
Гарпагон. А скажи, ты не того?.. Нисколечко на нее не посягнул?
Валер. Я? Посягнуть? Такое подозрение – горькая обида и для нее и для меня. Я пылал к ней любовью столь почтительной…
Гарпагон. Пылал любовью? К моей шкатулке?
Валер. Да я бы лучше умер, чем дозволил себе хотя бы помыслы бесчестные! Слишком она разумна и добродетельна, чтобы я дерзнул.
Гарпагон(в сторону). Добродетельна! Шкатулочка моя!
Валер. Я лишь одного хотел: наслаждаться созерцанием ее прелести, и ни одно преступное желание не оскверняло страсть, которую мне внушили ее прекрасные глаза.
Гарпагон(в сторону). Прекрасные глаза моей шкатулки! Подумайте, говорит о ней, как влюбленный о своей возлюбленной.
Валер. Ваша служанка Клод знает всю правду, сударь, и может подтвердить мои слова.
Гарпагон. Что? И моя служанка тут замешана?
Валер. Да, сударь, мы при ней дали друг другу слово. Видя, что у меня честные намерения, она вступилась и убедила вашу дочь дать мне согласие.
Гарпагон(в сторону). Гм… Тюрьмы боится, от страху заговариваться начал. (Валеру.) Слушай, а зачем ты мою дочь сюда припутал?
Валер. Я, сударь, хотел сказать, что лишь с трудом своей любовью победил ее стыдливость.
Гарпагон. Чью стыдливость?