Компаньонка
Шрифт:
— К чему вам все это? — спросила Элеонора властным тоном. Возможно, если она потянет время, кто-нибудь вернется в дом, увидит ее в саду и придет, чтобы выяснить, что она здесь делает.
— На все ваши вопросы вы в конце концов получите ответы, мисс Лодж. Но все по порядку. — Паркер элегантно наклонил голову, не убирая пистолета: — Позвольте представиться: вы имеете честь познакомиться со вторым английским Ньютоном.
Глава 36
Артур поставил ногу на ступеньку и оперся
— Что заставило вас думать, будто джентльмен, живущий в пятом номере, был странным?
— У него не было камердинера. Не было горничной. Никто не следил за его одеждой и не готовил для него еду. Он жил здесь один.
Артур снова посмотрел на дверь пятого номера:
— Вы были здесь, когда его забирали?
— Ага. — Женщина проследила за взглядом Артура и покачала головой: — Ужасная была сцена! Они вели его в смирительной рубашке вроде тех, в которых держат горемык в тюрьме. А роскошная леди в карете рыдала горючими слезами, глядя на все это. Потом нам сказали, что они отправят его в частный приют куда-то в деревню.
— А к этому джентльмену приходили посетители, когда он жил у вас?
— Я этого не видела, — сказала экономка. — Да ведь он бывал здесь всего несколько часов! Он появлялся после обеда и уходил, когда начинало темнеть.
Артур убрал ногу со ступеньки.
— Он не ночевал здесь?
— Ни разу я не видела, чтобы он появлялся в доме до полуночи. Должно быть, он проводил ночи в своем клубе.
Артур снова посмотрел на дверь:
— Или где-то еще.
Элеонора ощутила запах сырости и поняла, что находится под землей, еще до того, как Паркер снял с ее глаз повязку. Она открыла глаза и обнаружила, что он привел ее в каменное помещение без окон, освещенное лампами, прикрепленными к стенам.
Они спустились сюда в какой-то железной клети. Поскольку на глазах Элеоноры была повязка, она не могла видеть машину, но ощущала движение и слышала лязг тяжелой цепи. Паркер с превеликой гордостью объяснил ей, что только он один знает секрет обращения с этой клетью.
— Существует специальный замок, который фиксирует верхнее и нижнее положение клети. И нужно знать код, чтобы запустить клеть.
Низкий сводчатый потолок свидетельствовал о том, что помещение это очень древней постройки. Это была настоящая готика, а не современная стилизация модного интерьера. Элеонора слышала, как где-то в отдалении мерно капает вода.
По периметру помещения располагались верстаки, на которых лежали инструменты и приборы. Некоторые из них были ей знакомы — весы, микроскоп и зажигательные стекла. Назначения других она не знала.
— Добро пожаловать в лабораторию моего деда, мисс Лодж. — Паркер сделал широкий жест рукой. — У него была великолепная коллекция оборудования и приборов. Но естественно, к тому моменту когда здесь появился я, некоторые из них уже устарели, и я позволил себе заменить их более современными.
Руки Элеоноры были связаны, зато ноги Паркер ей сейчас развязал. Он связал их ей в карете, когда Элеонора попыталась во время езды выброситься наружу, но убедилась в том, что дверца кареты наглухо заперта. Когда Паркер отдавал приказания
— Наша езда была недолгой, — произнесла Элеонора, сознательно игнорируя.его рассказ о лаборатории. — Мы все еще в Лондоне. Где находится это место?
Она старалась говорить ровным голосом, как если бы держала ситуацию под контролем. Что бы ни случилось потом, она не позволит ему увидеть, как ее сердце сжимается от ужаса. Она не доставит этому безумцу такого удовольствия.
— Очень разумный вопрос, мисс Лодж. Да, мы действительно в Лондоне. Это помещение расположено под руинами главной церкви аббатства в довольно отдаленном районе города. Здесь проживает мало людей, а те, кто здесь остался, считают это место нечистым.
— Понятно. — Элеонора осмотрелась вокруг, окинула взглядом затененные углы лаборатории. Было нетрудно поверить, что здесь, обитают духи и привидения.
Паркер положил пистолет на верстак и снял сюртук. Под сюртуком оказались белоснежная модная рубашка и элегантный голубой жилет.
— Мой дед поощрял распространение легенд насчет этого места, и я продолжаю эту традицию, — пояснил он. — Это нужно для того, чтобы держать людей подальше отсюда.
— Зачем вы привезли меня в этот подвал?
— Это непростая история, мисс Лодж. — Паркер взглянул на часы. — Но у меня есть время, чтобы ее рассказать. — Он дотронулся до большой, зловещего вида машины и погладил ее так, как мужчина гладит любовницу. В его глазах засветилось уважение. — Это рассказ о роке или о предопределении.
— Вздор! Ни один серьезный ученый не станет рассуждать о роке.
— Но я не просто серьезный ученый, моя дорогая. Я рожден для того, чтобы стать хозяином мира.
— Ваша бабушка права. Вы безумны.
Паркер издал короткий презрительный смешок:
— Она и в самом деле верит в это.
— Вы совершили убийство.
— Убийство — это только начало, мисс Лодж. — Он медленно, любовно провел ладонью по той части машины, которая напоминала длинный цилиндр. — Только начало. Мне еще многое предстоит сделать.
То, как он гладил машину, взволновали Элеонору. Она отвернулась от его длинных тонких пальцев.
— Расскажите мне о так называемом роке.
— Сент-Меррик и я связаны одной нитью. Никто из нас не может избежать того, что предопределено роком.
— Что вы имеете в виду?
Паркер вынул из кармана красный бархатный мешочек и развязал его.
— Мы оба унаследовали страсть к убийству и нелегкую судьбу. Но на сей раз дело обернется не так, как это уже случалось.
Паркер очень осторожно извлек большой красный камень из мешочка и опустил его в отверстие на одной стороне странной машины.
— О чем вы, черт возьми, говорите? — спросила Элеонора, желая его отвлечь.
— Мой дед и двоюродный дед Сент-Меррика были друзьями до тех пор, пока не стали соперниками. Впоследствии их соперничество перешло во вражду. Джордж Ланкастер не мог не понимать того, что мой дед — это второй Ньютон. Он называл его сумасшедшим. Даже дразнил его.