Контроль
Шрифт:
– Я уже встречался с подобными тварями, – сказал капитан Боулмингтон, поравнявшись с Томом.
– Да? – Том даже не глянул в его сторону. – И где же?
– На Гаити. Там местные колдуны могут превращать мертвецов в таких же злобных и безмозглых монстров. Они называют их зомби… Откуда они взялись в вашем городе?
– Долгая история.
Тому не хотелось говорить на эту тему.
К тому же с кем? С пиратским капитаном, который сам не сегодня завтра может превратиться в оройна?
– Ну, мы все равно
– Мы уже почти приехали.
Впереди уже был виден перекресток.
Неожиданно на дорогу выбежала женщина в одном нижнем белье, с растрепанными светлыми волосами. Повернувшись к велосипедистам лицом, она принялась скакать, размахивать руками и строить рожи. Ее конечности дергались так, будто она была куклой-марионеткой в руках неумелого кукловода. Одна дурацкая гримаса на лице сменяла другую. Женщина то раздувала щеки, то таращила глаза, то высовывала язык.
Что ей было нужно?
Скорее всего, ничего.
Наверное, она и сама не знала, чего ради устроила это представление.
Так же внезапно, как и появилась, женщина сорвалась с места и скрылась за кустами.
– Могу я тебя кое о чем спросить? – обратился к Тому Боулмингтон.
– Разумеется. Я ведь не Ахав.
– Это нормально?
– Что именно?
– То, что мы сейчас видели.
– Не совсем.
– А где остальные жители города?
– Кого ты имеешь в виду?
– Тех, кто не сошел с ума.
Пауза.
– Таких не осталось?
– Не знаю, – ушел от ответа Том.
Хотя какого черта!
Он был единственный, кто понимал, что происходит в Стратфорде-на-Эйвоне! Если не принимать в расчет Ахава и его «серых» приятелей. А с чего бы вдруг брать их в расчет? Они были чужаками! Настолько нездешними, что даже представить невозможно. Русские квестеры, которых Том оставил в книжном магазине, и те казались роднее и ближе, нежели «серые». Какое дело было этим пришельцам до того, что происходило в городе? Они лишь играли в свою дурацкую Игру!
– И что ты собираешься делать? – спросил Боулмингтон.
– Буду продолжать играть, – ответил Том, не особенно задумываясь над тем, как истолкует его ответ капитан.
Реакция Боулмингтона оказалась неожиданной.
– Это правильно. Надо играть до тех пор, пока есть шанс выиграть. Даже если на руках не карты, а шваль. Ни единого шанса на выигрыш нет только у мертвеца. А мы пока что живы. Так ведь, приятель?
Том не ответил.
Он не знал, прав был капитан Джек или нет.
Он даже не знал, насколько прав он сам.
И был ли хоть какой-то смысл в том, что он делал.
– Все потеряно, я живой… Никогда не мог понять, что это значит?
Том удивленно посмотрел на Боулмингтона.
Глава 42
Том слез с велосипеда и поставил его возле постамента.
– Забавно, –
– Шут.
– Просто Шут?
– Да.
– У него есть имя?
– Нет.
Боулмингтон озадаченно выпятил нижнюю губу.
– Почему же тогда ему поставили памятник?
– Потому что он – Шут.
– Не понимаю.
– Дурак – он как солнце, которое светит всем.
Боулмингтон улыбнулся.
– Понял!
Том посмотрел на пирата с недоверием.
– Нет, правда понял! Это значит, что, когда всему наступит пипец, выживут лишь дураки! Так ведь?
– Ну, может, и так, – не стал спорить Том.
Обежав памятник с другой стороны, Боулмингтон увидел пространственно-временной разлом.
– А это что?
Он изогнулся так, будто собирался нырнуть в черную, бездонную лужу.
Том вскинул руку в предостерегающем жесте.
– Осторожнее!
– Вот только не надо держать меня за дурака, – криво усмехнулся Боулмингтон. – Я не имею привычки совать палец в розетку, чтобы проверить, есть ли в ней ток.
Вообще-то, пират не должен был знать об электрическом токе. Но Том решил не обращать на это внимание. В конце концов, кому какая разница? Ему так точно никакой. А если так, то зачем об этом думать?
– Это причина всех бед, постигших наш город, – сказал Том.
– Понимаю, – Боулмингтон сочувственно кивнул. – А заткнуть не пробовали?
– Именно этим мы сейчас и занимаемся.
– Снова не понял.
– Мы собираем инструменты, с помощью которых можно будет закрыть эту дыру.
– Ясно. Тогда чего же мы ждем?
Том и сам не мог объяснить, почему он медлил.
Сувенирная лавка находилась невдалеке от памятника. На четной стороне улицы. Том видел вывеску над ней. Бюст Шекспира в витрине, в окружении традиционных английских сувениров: миниатюрный Биг-Бен, кукла шотландского гвардейца, красный игрушечный даблдекер «Рутмастер». Стеклянная дверь закрыта. Но даже если дверь заперта, Том, не задумываясь, выломает ее. За последние пару дней его представления о том, что можно делать, а чего нельзя, претерпели значительные изменения.
Так почему он не двигался с места?
Как будто ждал чего-то.
Команды? Сигнала?
Или знака свыше?
Туча, зависшая над колпаком Шута, брызнула на землю россыпью мелких капель.
Это был даже не дождь, а так – недоразумение, которое заканчивается едва ли не скорее, чем начинается.
– Чего мы ждем? – повторил вопрос капитан Джек.
– Когда дождь закончится, – как будто в задумчивости произнес Том.
– Дался тебе этот дождь, – буркнул недовольно Боулмингтон.