Контролёр
Шрифт:
Она кивнула, как если бы он показал ей удостоверение.
У неё в сумке затрещал телефон. Это было сообщение, она проворно набрала ответ.
— Набирать с длинными ногтями куда удобнее, да? Я своими толстыми пальцами всегда попадаю сразу на пару кнопок.
Она ничего не ответила, пока не дописала сообщение. Но только собралась заговорить, как пришло второе — и она снова занялась печатанием. Когда приходило сообщение, раздавался дребезжащий звук, как у звонка в приёмной старого отеля.
— Друзья не дают покоя?
— И кредиторы, — пробормотала она. — Их у Чарли в последнее время
— Вы знаете, что его ботинки всплыли?
Она сурово посмотрела на него.
— Прошу прощения, наверное, я выразился не лучшим образом…
— Мне сообщили в участке. — Она продолжала строчить сообщения. Тут же у неё зазвонил другой телефон. Пришлось перерыть всю сумку, прежде чем она нашла его. Фокс узнал мелодию из старого вестерна.
— Извините, — сказала Джоанна, а потом в трубку: — Я не могу сейчас говорить, Саймон. Просто скажи мне, что всё в порядке. — Некоторое время она слушала его тираду. — Я буду часов в шесть-семь. Если не разберёшься к этому времени, пиши заявление об увольнении.
Разговор был окончен, и она сунула телефон обратно в сумку.
— Проблемы с персоналом?
— Сама виновата, что не могу найти нормального управляющего.
— Не любите передоверять свои обязанности? Она посмотрела прямо на него.
— Мы с вами встречались раньше?
— Нет.
— Кажется, я вас где-то уже видела. — Тёмные очки соскользнули на самый кончик её носа, и она принялась изучать Фокса. Вблизи обнаружились некоторые детали: стало заметно, что макияж с утра она нанесла не очень аккуратно. Её волосы были явно окрашены, а загар, похоже, из солярия.
— Я искренне сожалею о том, что случилось с вашим мужем. И это не пустая вежливость, мисс Бротон. Один мой знакомый работал на него… И всегда говорил о нём только хорошее.
— Как его зовут?
— Винс Фолкнер. Я сказал, что он работал на вашего мужа… он работал на стройплощадке в Саламандер-пойнт.
Джоанна Бротон ненадолго замолчала.
— Многим нравился Чарли, — сказала она наконец. — Трудно было его не любить.
— Но настоящий друг познаётся в беде.
— Так говорят… — Она снова повернулась к нему. — Извините, как вас зовут?
Секунду Фокс думал, не солгать ли.
— Инспектор Малькольм Фокс.
— Инспектор Фокс, вы хотите из меня что-то выудить?
Фокс изобразил обиду.
— Я понятия не имела, что задумал Чарли. И уж точно я не подстрекала и не толкала его к этому. Не знаю, как это выглядит со стороны, но на самом деле я в отчаянии. Я всё это уже много раз повторяла таким, как вы.
Она отвернулась к окну.
— Высадите меня здесь.
— Но мы уже почти на месте.
— Я вполне могу дойти сама.
— Вы возненавидите свои каблуки. Послушайте. Я полагаю, вы правы в смысле «таким, как вы». Иногда забываешь выключить полицейского. Я не буду больше вас пытать, обещаю. По крайней мере, позвольте мне довезти вас до дома.
Джоанна задумалась.
— Хорошо, — наконец согласилась она. — Вообще-то это даже удобно: в полиции у меня попросили ежедневник мужа. Вы можете взять его, и мне не нужно будет лишний раз ехать в участок.
— Вот и отлично, — сказал Фокс.
Дом Си-Би был сделан в основном из стали и стекла. Его
— В пентхаус идёт отдельный лифт, — объяснила она.
Мисс Бротон открыла дверь, и они вошли.
— Они называют это триплексом, — сообщила она, снимая пальто и сдвинув тёмные очки на макушку. — Жулики. Один из этажей — всего пара балконов.
— Всё равно потрясающе, — прокомментировал Фокс.
С трёх сторон их окружало стекло: от пола до высоких, в два этажа, потолков. Вид был великолепный — на Ботанические сады и на замок. Слева был виден Лит и океан. Справа — холм Корсторфайн.
— Неплохое развлечение, когда нечем заняться, — согласилась Джоанна.
— Всё выглядит совсем новым.
— Преимущество отсутствия детей.
— Есть и другие…
— Какие, например?
— Если случится что-нибудь такое, не нужно думать, как это объяснить им…
Она кивнула в знак согласия.
— Строитель, который погиб недавно… у него тоже не было детей.
— Какой строитель?
— Мой друг, о котором я вам говорил. Ваш муж никогда не упоминал его имени?
Она проигнорировала его вопрос и попросила подождать, пока найдёт ежедневник. Фокс смотрел, как она поднимается по стеклянной лестнице на второй этаж, а потом переключился на комнату. Всё выглядело как на фотографии в газете: много места, современная мебель и пол из светлого камня. Кухня была за углом. Помещение имело форму буквы «Г», без всяких перегородок. С единственной стены, сделанной из чего-то более основательного, чем стекло, были сняты все картины. Кое-где зияли дырки от крюков, на которых они раньше висели. Фокс вспомнил статью, в которой Брогана называли коллекционером.
Джоанна Бротон медленно спускалась по лестнице. Даже дома она не рассталась со своими каблуками. Потому ли, что они делали её на несколько сантиметров выше…
— Держите. — Фокс получил большой кожаный ежедневник.
— Не знаете, зачем он им?
— Вы же здесь полицейский, не так ли?
Фокс пожал плечами.
— Просто хотят всё проверить, наверное, — предположил он. — Не было ли каких странных записей незадолго до… — Фокс проглотил конец предложения.
— Думаете, у него было не всё в порядке с головой? Я уже говорила и могу повторить: когда он ушёл тогда — я и подумать о таком не могла. Он хорошо выглядел… как всегда…
— Я сказал, что не буду больше задавать вопросов…
— Но?..
— Вас не задело то, что он не оставил вам записки? Джоанна немного поразмыслила.
— Конечно, я бы хотела знать, почему он это сделал. В последнее время у нас были проблемы… Трудности с деньгами, но всё равно… Ему стоило только попросить моей помощи, и мы бы вместе со всем справились, я уверена.
— Может быть, он был слишком горд, чтобы просить помощи?
Она рассеянно кивнула, беспомощно опустив руки.