Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

Then I came up (тут подошел я).

"How do you do, Mr. Neville (здравствуйте, мистер Невилль)?" I said; "do you remember me (вы меня помните)?"

hesitating ['hezIteItIN], recent [ri:snt], tongue [tAN]

"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue, "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it, and I have been able to go neither forward nor back."

Then I came up. "How do you do, Mr. Neville?" I said; "do you remember me?"

"Why (как же)," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too (неужели это Квотермейн, а также, э, Гуд)? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again (подождите минутку, друзья, мне снова становится дурно; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту). It is all so very strange (все

это настолько странно), and, when a man has ceased to hope, so very happy (и, когда уж человек перестал надеяться, какое это огромное счастье; happy — счастливый, довольный)."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story (тем вечером, у /бивачного/ костра, Джордж Куртис рассказал нам свою историю), which, in its way, was almost as eventful as our own (которая, по-своему, была почти что так же наполнена событиями, как и наша собственная /история/; event — событие; происшествие, случай; eventful — полный событий, богатый событиями), and amounted, shortly, to this (и сводилась, кратко говоря, вот к чему; to amount — составлять/сумму/; быть равносильным, означать). A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal (немногим менее двух лет тому назад он отправился в путь из крааля Ситанда), to try and reach the mountains (чтобы попытаться достичь гор). As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it (что же касается той записки, которую я отправил ему с Джимом, так тот умник потерял ее; worthy— достойный; заслуживающий /чего-либо/; /обыкн. ирон./ почтенный; worthy— достойный, уважаемый человек), and he had never heard of it till to-day (и он /Джордж/ никогда о ней и не слышал до сегодняшнего дня).

fellow ['felqu], dizzy ['dIzI], camp-fire ['kxmpfaIq], eventful [I'ventful]

"Why," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again. It is all so very strange, and, when a man has ceased to hope, so very happy."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story, which, in its way, was almost as eventful as our own, and amounted, shortly, to this. A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal, to try and reach the mountains. As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it, and he had never heard of it till to-day.

But, acting upon information he had received from the natives (но, действуя согласно информации, полученной им от туземцев), he made, not for Sheba's breasts (он направился не к пикам Гор царицы Савской; to make for — направляться; breast — грудь), but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come (а к этому расположенному уступами перевалу: «похожему на лестницу склону гор», вниз по которому мы сами только что пришли; ladder — лестница/приставная, веревочная/; descent — спуск, снижение; скат, склон), which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan (который явно был лучшим маршрутом, чем тот, который был обозначен на плане = карте старого дона Силвештра). In the desert he and Jim suffered great hardships (в пустыне он и Джим страдали от неимоверных трудностей), but finally they reached this oasis (но, в конце концов, они добрались до этого оазиса), where a terrible accident befell George Curtis (где с Джорджем Куртисом произошел ужасный несчастный случай).

information ["Infq'meIS(q)n], ladder ['lxdq], hardship ['hQ:dSIp]

But, acting upon information he had received from the natives, he made, not for Sheba's breasts, but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come, which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan. In the desert he and Jim suffered great hardships, but finally they reached this oasis, where a terrible accident befell George Curtis.

On the day of their arrival he was sitting by the stream (в тот день, когда они прибыли /в оазис/, он сидел у ручья), and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert (а Джим извлекал мед из улья пчел, у которых нет жала, такие /пчелы/ встречаются в пустыне; nest — гнездо; sting — жало), on the top of the bank immediately above him (на высоком берегу /ручья/ непосредственно над ним; top — верхушка, вершина/мачты, горы и т.д./; верхняя поверхность). In so doing he loosed a great boulder of rock (пока он занимался этим, он раскачал огромный валун; to loose — освобождать, выпускать; ослаблять, делать просторнее; boulder — галька, голыши; валун, глыба), which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully (который

упал на правую ногу Джорджа Куртиса, ужасно раздробив ее; fright — сильный внезапный испуг, страх; frightful — ужасающий, внушающий страх). From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back (с того дня он стал так ужасно хромать, что для него оказалось невозможным ни двинуться вперед, ни вернуться назад; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; dreadful — страшный, ужасный; внушающий ужас), and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert (и он предпочел /воспользоваться шансом и/ остаться умирать в оазисе, чем наверняка погибнуть в пустыне).

arrival [q'raIv(q)l], honey ['hAnI], immediately [I'mi:djqtlI], frightfully ['fraItfulI]

On the day of their arrival he was sitting by the stream, and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert, on the top of the bank immediately above him. In so doing he loosed a great boulder of rock, which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully. From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back, and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert.

As for food, however, they had got on pretty well (что касается пропитания, однако, /то в этом отношении/ у них все было отлично; to get on — делать успехи, преуспевать), for they had a good supply of ammunition (ведь у них был достаточный запас патронов), and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water (а в оазис частенько наведывались, особенно по ночам, дикие животные в больших количествах, которые приходили сюда напиться: «за водой»; frequent — частый, часто встречающийся; to frequent — часто посещать, бывать; game — дичь, зверь, добытый на охоте). These they shot, or trapped in pitfalls (в них они стреляли, или ловили в силки; to trap — ставить капканы, ловушки; pitfall — волчья яма), using their flesh for food (используя их мясо в пищу) and, after their clothes wore out, their hides for covering (и, после того, как их одежда сносилась, их шкуры в качестве одежды; cover — крышка, покрышка; покров; to cover — накрывать, закрывать; покрывать).

supply [sq'plaI], frequent ['frI:kwent], pitfall ['pItfO:l]

As for food, however, they had got on pretty well, for they had a good supply of ammunition, and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water. These they shot, or trapped in pitfalls, using their flesh for food and, after their clothes wore out, their hides for covering.

"And so (и так вот)," he ended (подытожил он; to end — кончать, заканчивать), "we have lived for nearly two years (мы прожили почти что два года), like a second Robinson Crusoe and his man Friday (подобно второму Робинзону Крузо и его слуге Пятнице), hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come (надеясь, вопреки /всякой/ надежде, что какие-нибудь туземцы придут сюда и выручат нас, но никто так и не пришел). Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance (только прошлой ночью мы решили, что Джим покинет меня и попытается добраться до крааля Ситанда за помощью: «чтобы получить помощь»; to settle — поселиться, водвориться; улаживать; приходить к решению). He was to go to-morrow (он должен был отправиться завтра), but I had little hope of ever seeing him back again (но у меня было мало надежды снова здесь его увидеть). And now you, of all the people in the world (и вот ты, из всех людей во всем мире), you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England (ты, который, как я считал, давно позабыл обо мне /все/ и живешь в уюте и комфорте в старой Англии; to fancy — воображать, представлять себе; думать, считать), turn up in a promiscuous way and find me where you least expected (появляешься здесь, совершенно неожиданно, и находишь меня в таком месте, где ты сам меньше всего этого ожидал; to turn up — поднимать вверх, загибать; внезапно появляться; promiscuous — разнородный, разношерстный; in a promiscuous way — случайно, непреднамеренно). It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too (это самое удивительное событие, о котором я когда-либо слышал, и самое счастливое к тому же; merciful — милосердный, милостивый; благоприятный)."

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Игра престолов. Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.77
рейтинг книги
Игра престолов. Битва королей

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX