Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
assistance [q'sIst(q)ns], forgotten [fq'gOtn], comfortably ['kAmfqtqblI], promiscuous [prq'mIskjuqs]
"And so," he ended, "we have lived for nearly two years, like a second Robinson Crusoe and his man Friday, hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come. Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance. He was to go to-morrow, but I had little hope of ever seeing him back again. And now you, of all the people in the world, you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England, turn up in a promiscuous way and find me where you least expected. It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too."
Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures (затем
"By Jove (Боже мой)!" he said, when I showed him some of the diamonds (сказал он, когда я показал ему несколько алмазов); "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self (что ж, во всяком случае, вы получили еще что-то за свои труды, кроме моей никчемной особы; pain — боль; старания, труды, усилия; worthless — ничего не стоящий; никчемный, никудышный)."
Sir Henry laughed (сэр Генри рассмеялся).
"They belong to Quatermain and Good (они принадлежат Квотермейну и Гуду). It was part of the bargain that they should share any spoils there might be (это было частью сделки, что они разделят /между собой/ все возможные трофеи)."
adventure [qd'venCq], worthless ['wq:TlIs], bargain ['bQ:gIn]
Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures, sitting till late into the night to do it.
"By Jove!" he said, when I showed him some of the diamonds; "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self."
Sir Henry laughed.
"They belong to Quatermain and Good. It was part of the bargain that they should share any spoils there might be."
This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry (это замечание заставило меня задуматься и, переговорив с Гудом, я сказал сэру Генри; to set — зд. указывает на побуждение к какому-либо действию; to set smb. thinking — заставить кого-либо призадуматься) that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds (что нашим единодушным желанием было, чтобы он забрал третью часть алмазов; unanimity — единодушие; unanimous — единогласный, единодушный), or, if he would not, that his share should be handed to his brother (или, если он не захочет, чтобы его доля была вручена его брату), who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them (который пострадал даже больше, стремясь заполучить их). Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement (в конце концов мы убедили его согласиться с этим предложением; to prevail — торжествовать, одержать победу; to prevail upon — убедить, уговорить; arrangement — приведение в порядок, расположение; договоренность, соглашение), but George Curtis did not know of it till some time afterwards (но Джордж Куртис узнал о нем только некоторое время спустя).
unanimous [ju(:)'nxnImqs], chance [CQ:ns], finally ['faInqlI]
This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds, or, if he would not, that his share should be handed to his brother, who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them. Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement, but George Curtis did not know of it till some time afterwards.
* * * * *
And here, at this point, I think I shall end this history (и здесь, на этом месте я думаю закончить свой рассказ). Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous (наш переход через пустыню, назад, к краалю Ситанда был чрезвычайно труден), especially as we had to support George Curtis (особенно поскольку нам приходилось поддерживать Джорджа Куртиса), whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone (у которого правая нога была действительно в очень плохом /состоянии/ и /из нее/ постоянно выделялись осколки кости; weak — слабый/физически/, хилый; to throw out — выбрасывать; splinter — лучина, щепка; осколок, обломок); but we did accomplish it, somehow (но
history ['hIst(q)rI], arduous ['Q:djuqs], continually [kqn'tInju:qlI], splinter ['splIntq], accomplish [q'kOmplIS], reproduce ["ri:prq'dju:s]
And here, at this point, I think I shall end this history. Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous, especially as we had to support George Curtis, whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone; but we did accomplish it, somehow, and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion.
Six months from the date of our rearrival at Sitanda's (через шесть месяцев после /даты/ нашего /повторного/ прибытия в /крааль/ Ситанда), where we found our guns and other goods quite safe (где мы обнаружили свои ружья и другие пожитки в целости /и сохранности/), though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them (хотя тот старый негодяй, который /охранял их/, был чрезвычайно раздосадован тем, что мы выжили и /вернулись/, чтобы потребовать их /назад/; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство; to disgust — внушать отвращение, быть противным), saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban (мы все, в целости и сохранности, еще раз собрались: «встретились» в моем маленьком домике /на набережной/ Береа, рядом с Дурбаном), where I am now writing (где я сейчас и пишу /эти строки/), and whence I bid farewell to all (и откуда я прощаюсь со всеми) who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience (кто сопровождал меня в этом самом странном путешествии, которое я когда-либо предпринимал в течение своей долгой и богатой приключениями жизни; to vary — изменяться, меняться; разнообразить, варьировать; varied — различный; разнообразный; experience — /жизненный/ опыт).
Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees (как только я дописал последнее слово, по моей аллее из апельсиновых деревьев пришел кафр), with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post (с письмом /зажатым/ в расщепленную палку, которое он принес с почты). It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full (это оказалось письмо от сэра Генри и, так как оно говорит само за себя, я привожу его полностью).
scoundrel ['skaundr(q)l], survive [sq'vaIv], accompany [q'kAmp(q)nI], throughout [Tru(:)'aut], varied ['vFqrId], avenue ['xvInju:]
Six months from the date of our rearrival at Sitanda's, where we found our guns and other goods quite safe, though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them, saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban, where I am now writing, and whence I bid farewell to all who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience.