Коран. Богословский перевод. Том 3
Шрифт:
18:11
Мы [говорит Господь миров] усыпили находящихся в пещере, так что они не слышали происходящего вокруг на протяжении долгих лет.
18:12
Затем разбудили их, чтобы выявить [сделать очевидным для других], какая из двух групп более точно вычислит срок забвения (пребывания в глубоком сне) 12 .
18:13
Мы правдиво рассказываем тебе [Мухаммад] вести о них [хотя столько воды утекло с тех давних пор. А началось все с того, что] эти юноши уверовали в Господа [в то, что Бог один и Он, Господь миров, непостижим человеческим рассудком],
12
Когда они проснулись после продолжительного сна и начали выяснять, сколько времени пребывали в нем, то мнения разделили их на две группы: одни сказали, что проспали день или около того, а другие не решились называть срок пребывания во сне, сославшись на всезнание Бога («Ему лучше знать»). Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 231.
18:14
Мы [говорит Господь миров] придали стойкости (непоколебимости) их сердцам.
Когда предстали они [перед тираном-правителем своего времени, насильно насаждавшим язычество на тех территориях, то бесстрашно] воскликнули: «Наш Господь – это Господь небес и земли, и незачем нам когда-либо кого-либо молить помимо Него. В противном случае мы совершим очевидный проступок (грех) [преступим черту дозволенного].
18:15
Они [местные жители, граждане страны] – родной нам народ, но избрали для себя множество богов помимо Бога. Пусть приведут [хотя бы одно] явное доказательство в пользу своих убеждений [чего нет и быть не может]! Нет большего греха, чем ложь в адрес Аллаха (Бога, Господа) [подытожили они]».
18:16
[Слова из диалога между упомянутыми юношами либо – намек им Свыше:] «Когда покинете вы [молодые люди] их [язычников] и все то, чему молятся они помимо Бога, отправляйтесь в пещеру, где Господь расстелет для вас Свою милость и уготовит все в вашу пользу [повернет обстоятельства так, как оно будет лучше для вас]».
18:17
[Они так и сделали, а оказавшись там, все до одного заснули долгим сном.]
Ты видишь, как солнце, восходя, обходит пещеру справа [и солнечные лучи не проникают внутрь], а когда заходит, минует ее слева [так же, не обжигая], и они [уснувшие на триста лет] защищены от его воздействия в глубине пещеры [где прохлада и уют]. Это – одно из знамений Аллаха (Бога, Господа).
Кого Он наставляет на верный путь [благословляя], тот идет по нему [осознанно либо неосознанно ежедневно делая выбор в пользу правильности поступка и прикладывая усилия, трудясь, дабы не сбиться с пути], а кого сводит [кого оставляет без помощи и поддержки в результате их – людей – личного выбора, соответствующих злодеяний или беспечности], тому покровителя и наставника уже не найти.
18:18
[Если увидел бы ты их, то] посчитал бы бодрствующими [ведь их тела находятся в движении, а глаза открыты], хотя [на самом деле] – они спят. Мы поворачиваем их то на правую сторону (на правый бок), то на левую [в том числе и для того, чтобы не начался процесс омертвения]. А их пес лежит у входа, вытянув свои передние лапы [он также находится в состоянии сна и постоянного движения]. Если б тебе удалось [оказаться в той пещере и] взглянуть на них, то ты выбежал бы прочь, полный страха (ужаса) [от невероятности происходящего].
18:19
Подобно этому [временному умерщвлению, а также сохранению тел в целостности] Мы [по истечении трех веков] пробудили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них воскликнул: «Как долго пребывали мы [в глубоком сне]?»
18:20
Ведь если они [наши враги, от зла которых все мы бежали] узнают, то непременно казнят нас либо заставят отречься от Бога. А в таком случае [если отречемся от веры] нам никогда не видать ни успеха, ни благополучия».
18:21
Подобным образом [усыпив этих молодых людей на три столетия] Мы [продолжает Господь миров] дали им [людям] возможность воочию увидеть, дабы осознали они, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) есть истина [к примеру, воскрешение после смерти, ведь три сотни лет юноши пробыли без еды и питья], а в наступлении Конца Света нет ни малейшего сомнения.
[В тот период, когда молодые люди пришли в себя, большая часть местного населения уже стали верующими, причем и царь, стоявший теперь во главе их, был набожным человеком. Но некоторые сомневались в отдельных постулатах веры. Пробудившиеся юноши явили собой наглядный аргумент, подтверждавший мощь Творца и очевидность воскрешения. После они заснули навечно (по земным меркам), до всеобщего Воскрешения, до Судного Дня.]
[Очевидцы удивительного события] начали высказывать разные мнения. Одни воскликнули: «Постройте здесь [в память об этом чуде] здание [которое закроет собой это место, защитит; установите памятник]!» Но Господу лучше знать о них [люди, которые станут приходить к этому месту, изучать его, не узнают всех подробностей произошедшего, лишь Он всегда обо всем осведомлен]. А вот местное верховенство 13 [те, чье мнение было решающим] сказало: «Здесь [у входа в пещеру] мы непременно построим храм 14 «.
13
Мусульманские ученые склоняются к тому, что они были христианами, следовавшими заветам Иисуса и уверовавшими в Бога.
14
В аяте употреблено слово «масджид», то есть мечеть – место, где совершают земной поклон пред Господом.
18:22
Люди [в последующие века и времена] будут говорить: «[Этих юношей было] трое, а четвертой была собака», другие скажут: «Пятеро, а шестой – собака», строя догадки (предположения). Третьи воскликнут: «Семеро, а восьмой была собака». Ответь [Мухаммад]: «Господь лучше кого-либо знает об их количестве, и мало кому еще это известно».
Не спорь по этому поводу, кроме как цитируя низведенное тебе [не вступай в дискуссии по данному историческому событию ни с людьми Писания, ни с иными; детальные подробности известны лишь Богу, а разговоры людей – досужие домыслы, не заслуживающие твоего внимания]. И никого не проси растолковать то, что касается их [этих юношей. В предоставленном тебе знании есть все необходимое. Знать больше об этом нет смысла].
18:23, 24
[Помни!] Никоим образом не говори о чем-либо [уверенно и однозначно], что [мол] сделаешь [то или иное] завтра [или когда-либо в будущем], а добавь «если пожелает того Аллах (Бог, Господь) [если даст на то Свое благословение]».
Если забыл Господа, то напомни себе о Нем. [Если запамятовал увязать то или иное с Божьей волею, то сделай это, как только вспомнишь.] И говори [чаще]: «Возможно, Господь, наставляя меня (благословляя), даст мне более короткий путь [более верное, правильное и перспективное решение]».