Коран. Богословский перевод. Том 3
Шрифт:
18:25
Пребывали они в своей пещере триста лет, к чему добавилось еще девять 15 .
18:26
Скажи: «Аллаху (Богу, Господу) лучше всех известно о периоде их пребывания [в пещере], причем не только это, но и все неведомое [непостижимое человеческим сознанием] на небесах и на земле. Он все видит и все слышит, нет того, кто видел или слышал бы лучше, чем Он. [Разве существует то, что могло бы сравниться с Его возможностями видеть и слышать?!] У них [у людей, у джиннов, как и у ангелов] нет [истинного, всесильного] покровителя помимо Него. И не существует [где-либо и] кого-либо, с кем Он поделился
15
По солнечному календарю – 300 лет, а по лунному – 309.
18:27
Читай внушенную тебе Божественным Откровением Книгу Господа. Его Слово неизменно. Чего-то более надежного, к чему можно было бы [без опаски и сомнений] прибегнуть, ты никогда не найдешь.
18:28
Будь терпелив (снисходителен) к тем [придержи эмоции, контролируй реплики, действия в адрес тех], кто молит Господа ранним утром и вечером, не ожидая при этом чего-либо взамен (а лишь стремясь к Его милости и прощению). [Вне зависимости от того, богаты они или бедны, влиятельны или беспомощны] не оставляй их без внимания ради чего-либо мирского (в погоне за красотой этой жизни).
Не проявляй покорности [послушности, податливости] перед теми, чьи сердца беспечны (равнодушны) к упоминанию Господа, кто следует своим страстям (легкомысленным увлечениям, настроениям) и не знает меры (излишествует).
***
Думаю, начальная часть аята призывает уважительно относиться к чужому мнению, считаться с ним и стремиться всегда, при любых обстоятельствах оставаться воспитанным и деликатным, особенно когда твоим собеседником является верующий человек.
Концовка аята побуждает каждого, а особенно родителей, внушать себе и ребенку, подростку, что не нужно податливо следовать чьим-то настроениям и страстям, пусть даже этот кто-то богат, силен, красив или влиятелен. Коранический смысл сводится к тому, что необходимо иметь свое взвешенное и благоразумное мнение, приобрести навык автономной регулировки настроения, желаний, а также – умение предвидеть, чем предположительно то или иное может закончиться. Следует внимательно относиться к выбору друзей, особенно в юном возрасте. Кстати, о человеке судят по его делам и плодам его деятельности 16 .
16
Ср.: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые» (Мф. 7:17, 18).
18:29
Скажи: «Истина дается вам Господом [она не придумана мною]. Кто хочет, верует, а кто не желает, может и не веровать».
Нами [говорит Господь миров] для грешников (безбожников) уготован огонь, шатры (своды) которого [огромные по высоте и протяженности стены] держат их в закрытом пространстве. Если молят они о помощи, то получают ее в виде мутной (вязкой, густой) жидкости [раскаленной до такой степени, что] обжигает лица [при поднесении ее ко рту]. Более отвратительного напитка не сыскать, и это [Ад] – худшее, из чего можно было бы извлечь хоть какую-то пользу [более ужасного места пребывания не найти].
18:30
[Пусть же знают] уверовавшие и совершающие благие дела, [что] Мы не потеряем (не забудем, не оставим без внимания) удел тех, кто [старается быть] лучшим делами (поступками) [на деле, а не на словах] (вершит добро и стремится делать все наилучшим образом).
18:31
Такого рода людям уготованы сады Эдема с текущими под ними (возле них) реками. Украшают они себя там [если пожелают] золотыми драгоценностями
17
Парча – плотная шелковая сложноузорчатая ткань, затканная золотыми или серебряными нитями. Является символом богатства, обеспеченности.
***
Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия» 18 .
Состав, вкус, запах, внешний вид, разновидности, суть – иные. Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.
18:32
Приведи им [представителям рода человеческого] образный пример двух людей. Одному из них Мы [говорит Господь миров] дали два прекрасных сада, два виноградника, вокруг которых росли пальмы, а между ними – зелень (травы, цветы).
18
См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.
18:33
Эти два сада плодоносили обильно [и ежегодно]. А между ними текла бурная река [которая щедро орошала их. Чистый воздух, благоприятный климат, плодородная почва, лучшие сорта винограда и фиников, изобилие воды – все это сделало хозяина очень богатым, с благословения Творца и по Его милости].
18:34
У него были и другие материальные блага (результаты затраченных им в свое время усилий).
[Однажды] общаясь со своим собеседником (отстаивая собственную точку зрения) [хозяин этого большого состояния] сказал [акцентируя внимание на своих перед ним преимуществах]: «Я богаче тебя и могущественней окружением [у меня больше помощников, больше детей, мой круг общения более уважаем и почитаем, нежели твой]!»
18:35
Он зашел в сад, восхищаясь своими успехами (достижениями) [хвастаясь перед собеседником «эксклюзивностью» и «особым вкусом»], добавив, что все это никуда от него не уйдет и не денется (навсегда с ним) [его собственное и неотделимое].
18:36
[Обладатель этой красоты и обильного достатка, вольно рассуждая, промолвил:] «Не думаю, что Конец Света наступит [как-то нет желания думать об этом и вспоминать], но если я все же вернусь к Господу, то уверен, что меня ждет нечто большее. [Если предположить существование Бога и обратить внимание на то, сколь многое Он мне дал, то уверен, что и там Он меня не обидит]».
18:37
А его собеседник, поддерживая разговор, сказал [корректируя размышления богача]: «Ты забыл о Том, Кто сотворил [твоего прародителя Адама] из земли, [а тебя] из капли [семени, из спермы, из оплодотворенной яйцеклетки], сделав тебя через какое-то время человеком (мужчиной)?! [Забывая о том, как ты появился на свет, и приписывая успехи себе, ты отверг Его, Господа миров.]
18:38
Однако же [ты не прав, ведь] Он – Аллах (Бог), я признаю Его моим Господом, ничто [ни себя, ни свое «Я», ни достижения, ни земных либо небесных идолов-божеств] я не приравняю к Нему.