Король страха
Шрифт:
С его места было видно лужайку перед домом. В три часа полковник, преподобный мистер Дин и Ольга Кру вышли через главные ворота. Судя по всему, они собирались в Силтбери. Мистер Ридер позвонил, и, к его удовольствию, на вызов явилась обиженная горничная. Он попросил ее принести чаю и добавил приятным голосом:
— Славное здесь местечко.
Брошенное в ответ резкое «Да, сэр» прозвучало не очень-то обнадеживающе.
— Наверняка многие девушки могут только мечтать о том, чтобы работать здесь, — сказал мистер Ридер.
С этим она явно не была
— Наверху работа сносная, — буркнула она, — да и в столовой я не перетруждаюсь. Только мне здесь все надоело, скучно как-то… Я ведь, прежде чем сюда попасть, работала в большой гостинице. Но ничего, я еще найду себе работу получше… Хоть бы поскорее!
Она призналась, что деньги здесь платят неплохие, но ей ужасно не хватает той не поддающейся исчислению величины, которую она назвала «жизнью». Еще она сообщила, что ей больше нравится иметь дело с гостями-мужчинами.
— С одной мисс Кру… так называемой… хлопот больше, чем со всеми остальными жильцами вместе взятыми, — пожаловалась она. — Поди пойми, что ей надо. Сначала она хочет одну комнату, потом подавай ей другую. Почему ей с мужем-то своим не жить?
— Со своим… — Мистер Ридер ошеломленно посмотрел на горничную. Ему стоило больших усилий не выдать охватившего его волнения. — Может, они не очень ладят?
— Раньше-то вполне ладили. Если б они не были женаты, я б еще поняла, зачем они все эти тайны разводят… делают вид, значит, что посторонние друг другу. Но сейчас-то он в одной комнате живет, она — в другой, а при встрече только кланяются друг дружке, точно чужие. Если так хитрить, все еще быстрей наружу выплывет, — язвительно добавила она.
— И как давно это… гм… продолжается? — полюбопытствовал мистер Ридер.
— Да неделю или около того, — сердито ответила горничная. — Но я-то знаю, что они женаты, — я своими глазами видела их свидетельство о браке. Она его в шкафу с платьями прячет. Они уж шесть лет как женаты.
Тут она посмотрела на него с подозрением.
— Что же это я болтаю! Все, больше ни слова! Я не хочу, чтобы из-за меня у кого-то неприятности были. Даже им зла не желаю, хоть они и обращаются со мной хуже, чем с собакой последней, — сказала она. — Никто об этом не знает, только я. Я ведь два года у нее в личных прислугах ходила. Но только уж как люди ко мне относятся, так и я к людям!
— Шесть лет женаты! Надо же! — удивленно пробормотал мистер Ридер и внезапно спросил: — Хотите заработать пятьдесят фунтов? Это немалая сумма, и я готов вам заплатить ее всего лишь за один беглый взгляд на это свидетельство.
— Зачем это вам? — нерешительно промолвила она и с сомнением добавила: — Не хочу я ни в какие истории впутываться.
— Я сыщик, — сказал мистер Ридер. — Но я работаю по заданию начальника службы регистрации актов гражданского состояния. Дело в том… у нас есть сомнения насчет того, что этот брак является законным. Я, конечно же, мог бы и сам обыскать комнату юной леди и найти это свидетельство, но, если бы вы помогли мне и если пятьдесят фунтов вас устраивают…
Какое-то
Мистер Ридер не спросил у нее имени супруга и не упоминал о нем, потому что не сомневался, что и так знает, кто этот человек. Он задал вопрос, на который горничная ответила именно так, как он ожидал.
— Я бы хотел еще кое-что у вас спросить. Вы помните имя отца девушки?
— А то! Джон Кру, торговец, — не задумываясь ответила та. — А мать — Ханна. Она заставила меня поклясться на Библии, что я ни одной живой душе не расскажу о том, что они женаты.
— Кто-нибудь еще об этом знает? Вы ведь сказали «ни одной живой душе», верно?
— Да, миссис Бартон об этом знает, — помолчав, ответила горничная. — Она вообще все знает.
— Благодарю вас, — сказал мистер Ридер и достал из бумажника две пятифунтовые бумажки. — А профессию мужа вы случайно не запомнили?
Та на миг задумалась:
— Секретарь… Только вот зачем ему, джентльмену, понадобилось себя секретарем называть, хоть убей, не понимаю!
— Благодарю вас, — повторил мистер Ридер.
По телефону он вызвал из Силтбери такси.
— Вы уезжаете? — спросила Маргарет, увидев, что он дожидается машины.
— Нужно купить подарки друзьям в Лондоне, — беззаботно отозвался мистер Ридер. — Думаю отделаться парочкой чайников или масленок с соответствующими надписями.
Однако такси отвезло его не в Силтбери. Вместо этого он поехал вдоль берега по дороге, постепенно превратившейся в песчаную тропинку, проехать по которой было решительно невозможно. Когда колеса старой машины увязли в песке, ее пришлось выталкивать на дорогу.
— Говорил же я вам, сэр, — недовольно пробурчал водитель, — никуда мы с вами по этой дороге не приедем.
— Значит, мы на месте, — ответил мистер Ридер, выталкивая машину на твердую почву.
— В Силтбери лондонцы нечасто наведываются, — сказал водитель по дороге обратно. — Берег здесь больше галечный, а люди предпочитают песок. Хотя тут недалеко есть и превосходные пляжи, — добавил таксист, — да только до них добраться невозможно.
Они свернули влево, на дорогу в город, и проехали с четверть мили, когда мистер Ридер, сидевший рядом с водителем, указал на большую, похожую на шрам впадину в ровной отвесной скале по правую сторону дороги.
— Силтберийские каменоломни, — пояснил водитель. — Сейчас они заброшены, там слишком много дыр.
— Дыр?
— Здешние горы похожи на губку, — сказал шофер. — В этих пещерах очень легко заблудиться. Мистер Кимпон много лет назад добывал здесь камень, на том и прогорел. Там есть такие ходы, по которым можно свободно на карете с четверкой лошадей проехать! Однажды, лет двадцать назад дело было, трое мужчин вошли в них, чтобы исследовать, да так и не вышли никогда. Пропали.
— А кому каменоломни принадлежат сейчас?