Король воров
Шрифт:
— Слишком много волнения для нее сегодня, — тихо проговорила Онория. — Не хочешь ли, чтобы я проводила тебя наверх? — обратилась она к тетушке.
София стукнула тростью об пол.
— Я хочу узнать об этом молодом человеке. Онория оглянулась вокруг, заметив с испугом,
что несколько человек смотрели в их сторону. Она умоляюще посмотрела на Джека.
— Помогите же мне!
— Леди Хэмптон, кажется, скоро взойдет луна. Может быть, прогуляемся в саду? — Джек взял ее за руку, но
— Я не знаю, что вы затеваете, но не собираюсь позволить вам безнаказанно вести свою хитрую игру, — надменно проговорила она. — Вы такой же, как ваш дед. Я поняла это сразу, как увидела вас. Эта жеманная сентиментальная мисс, на которой он женился, не изменила вашу породу.
Джек остолбенел. Действительно ли София нашла какое-то сходство, или все это не больше чем бред?
Он не стал ждать развития ситуации.
— Пойдемте, — он выразительно посмотрел на Онорию, они одновременно встали и почти стащили леди Хэмптон с ее кресла. — Вам пора отдохнуть, тетя.
Сэр Ричард, заметив неладное, уже спешил к ним.
— Что-то не так?
— Тетушка сегодня переволновалась, — поспешила объяснить Онория. — Я уверена, ей станет лучше, если она хорошо выспится.
Сэр Ричард с опаской оглянулся на принца, но тот, казалось, не замечал, что происходит.
— Уведите скорей ее отсюда.
Леди Хэмптон вдруг перестала сопротивляться, и Онория с Джеком легко вывели ее в коридор. София грузно повисла на руке Джека, когда они поднимались по лестнице.
Когда они достигли второго этажа, тетушка повернулась и снова взглянула на Джека.
— Вы уверены, что вы не его внук?
— Может быть, внебрачный? — предположил Джек.
— О, Господи, — проговорила София, затем лицо ее оживилось. — Вот почему вы кажетесь мне таким знакомым. Вы, должно быть, один из его многочисленных бастардов. — Она похлопала Джека по руке. — Вы очень на него похожи. Жаль, что я не моложе на несколько лет. Смею вас уверить, мы смогли бы великолепно провести время вместе!
Онория вздохнула с облегчением, когда они добрались до комнаты Софии. Джек подождал в коридоре, пока Джози, горничная Софии, не подоспела на помощь своей .хозяйке.
— С ней все в порядке? — спросил он Онорию, когда та вышла из комнаты.
— Надеюсь, утром ей станет лучше. Странно, она прекрасно себя чувствовала все это время. — Она взглянула на Джека. — Вы действительно похожи на своего деда?
— Трудно сказать. Я его никогда не видел. Он умер задолго до того, как я родился.
— Тетушка София уверена, что вы ей знакомы.
— Ваша тетушка считает, что знает всех.
" — Вы правы. Если ей взбредет что-то в голову, даже если это какая-то чушь, ее трудно переубедить. Завтра, вероятно, она вспомнит вас.
: —
— Да, конечно.
Джек обнял ее и притянул к себе, желая поцеловать.
— О, Джек! — проговорила Онория, прижавшись к нему и целуя его со страстью, которая удивила и обрадовала его.
Должно быть, таков его печальный удел; держать в объятиях желанную женщину, когда в любой момент кто-нибудь из гостей мог застигнуть их, да и дядя Ричард ждал их внизу.
Джек раньше проявлял больше находчивости в деле обольщения женщин. Но Онория могла заставить его отбросить все расчеты, когда прижималась вот так к нему. Если он не проявит должную осторожность, она заставит его потерять контроль над собой. А самообладание он должен сохранить во что бы то ни стало.
Криво усмехнувшись, что ему приходится приносить такую жертву, он мягко отвел ее руки, обвивающие его шею.
— Нам лучше вернуться обратно к вашему дяде, — напомнил он.
Онория отступила назад.
— Вы правы.
— Хотя, наверное, нужно обождать минуту-другую, — он поправил выбившийся из ее прически локон. — Если вы зайдете в гостиную сейчас, все сразу поймут, чем вы занимались.
Он шутливо щелкнул ее по носу.
— Кроме Тодди, пожалуй, но я думаю, что он вообще мало что замечает. Я пойду вниз, а вы следом за мной, когда придете в себя.
Онория кивнула, и он сжал ее пальцы.
— Не беспокойтесь, вашей тетушке станет лучше завтра. Или она убедит себя, что я — Наполеон, и тогда это будет действительно печально.
Приглушенный смех Онории все еще звучал у него в ушах, когда он спустился в гостиную.
Почти сразу же, как он вернулся, сэр Ричард пригласил Джека сыграть с принцем в вист. Разыгрывая беспечность, Джек, на самом деле, пристально следил за каждым ходом. Для других, может быть, это приятное времяпрепровождение, но для него даже несколько фунтов имели огромное значение.
Весь погруженный в игру, он лишь мельком взглянул на Онорию, когда она вернулась, и кивнул ей. Джек выигрывал постоянно, хотя и понемногу, но его и это вполне удовлетворяло. Он не хотел, чтобы все заметили его способности. И когда последняя партия была сыграна, Джек обнаружил, что стал богаче на сорок фунтов.
— Прекрасная игра, Барнхилл, — поздравил его сэр Ричард. — Вы отлично играете в вист.
— Я хотел бы пригласить вас в свой клуб, когда приедете в город, — улыбнулся Лэзэм. — Там есть несколько человек, я хотел бы, чтобы вы бросили им вызов. Они высосали из меня кучу денег за эти годы. И мне доставит огромное удовольствие увидеть, как вы проделаете с ними то же самое.