Королева и ее слуги (Летописи святых земель - 1)
Шрифт:
Шлеп, шлеп, шлеп...
Цок, цок, цок...
Ширк, ширк...
Умрет она в одну такую ночь, как пить дать умрет. Ой, ой, страшно.
И тут в дверь к ней негромко стукнули. Тетка Флике схватилась за грудь в том месте, где положено быть сердцу, хотя оно у нее давно уже ушло в пятки, подкралась к окошку и, приподняв холстину, поглядела, кого послала ночь. Это был незнакомец в черном плаще, и тетка совсем обмерла от страха, тем более что дробный стук повторился.
Страшно открывать.
А не откроешь - еще жутче. Выбьет дверь, войдет и удушит.
Далеко на городских стенах стали перекликаться часовые.
Пришелец постучал снова, и Дага Флике, колыхаясь от спешки и трясучки,
– Чего вам?
– сипло спросила Дага.
– Чего вы ночью? Чего не вечером?
– Дело есть. Открой.
Вошедший был мал ростом, укутан в мех и богат - перстни украшали каждую фалангу цепких - узловатых пальцев, настоящие перстни - они масляно блестели под вовсю рассиявшейся луной.
– Что за дело?
– Веди меня в дом. Чего в сенях уперлась?
– Да, этот, судя по тону, пришел за делом. Флике проводила его в нижнюю обширную комнату, чиркнула кремешком, зажгла свечи.
– Ну так что?
– Вот что. Ты, я слышал, делаешь приворотные снадобья?
– А если и так?
– Вот тебе заказ: мне нужно средство, да такое, что если выпьет мужчина - зверем бы без разбора на баб кидался.
Дага заметно обрадовалась легкости заказа - ей случалось и позаковыристее просьбы выполнять. А тут понадобился лишь "Песий сок", как его называют, который заставляет любовников предаваться страсти до изнеможения. Дага кивнула, отправилась на кухню и вынесла оттуда глиняную банку, полную "Песьего сока". Клиент принял банку из рук в руки и, подумав, спросил:
– Слушай-ка... А нет ли у тебя такой штуки для женщины, чтобы мужики кидались на нее, не отведав этого вот пойла?
– И это имеется. Это аромат, господин.
– Аромат? Это не очень удобно.
– Если человека опоить "Песьим соком", это очень заметно для знающих. А если женщину помазать ароматом, то в жизни ни за что не догадаешься, с чего это все к ней липнут. Этот аромат чудесный, но он и стоит дороже. Любая карга покажется аппетитной, если подать ее под этим соусом, господин.
– Ну, ты-то, положим, вполне съедобна и без него.
– Дага захихикала, от смеха ее налитые груди заходили ходуном.
– Чтобы оценить твои прелести, никакого аромата не требуется, - и посетитель с отменной кабацкой вежливостью ущипнул ее за грудь. Да, этот понимал толк в жизни.
– Давай, пожалуй, и твой аромат. Дело должно быть верное.
– Ничего не знаю, ни о чем не спрашиваю, беру деньги и помогаю людям, - произнесла она обычную формулу.
– Бывай, красотка, удачной торговли.
– Гость, не справившись о цене, швырнул на стол полный кошель, завернулся в плащ и сгинул. Луна уже не глядела в пустое окно. Дага от греха подальше снова поднялась наверх и до утра размышляла о таинственном госте, называя его по очереди то душегубом, то грабителем, то кровососом, а то и вовсе вставшим из могилы шатуном-упокойником.
Эльсу, дочь хаарского бургомистра, разбудил утром в день ее именин метельщик Лорель. Он был в нее влюблен.
Она тоже его любила, поэтому вскочила и распахнула чешуйчатое мутное окошко. Над крышами тянулся туман, покрикивали петухи. Внизу Лорель пел свою песню, и, ежась от свежего воздуха, Эльса слушала и грустила. Лорель был горбун с нежным юношеским лицом, веселый и бедный.
Жениться они, понятно, не могли, но быть счастливыми это не мешало. Хотя счастье у них было совсем крохотное: глядеть друг на друга, она сверху, он снизу, и всегда только так. О телесной близости они не помышляли - Лорель от чистоты своих чувств, Эльса из покорности родительской воле. Отец, впрочем, не обращал внимания на эту, по меньшей мере, странную привязанность дочери.
Вот и Лорель купил для Эльсы серебряное колечко-памятку, тоненькое, словно вылитое из воды, - поверх него можно было носить тяжелый золотой перстень.
Тут над крышами взошло солнце, Лорель, махнув метлой, исчез, а в комнате появились прислужницы с распяленным на руках парадным туалетом, ибо гостей, по обычаю, предстояло принимать с самой рани до позднего вечера.
И первым, к радостному удивлению семьи, прибыл большой и важный гость, начальник Тайной Канцелярии Гирш Ниссагль. Он, в числе прочих сановников, был приглашен в первую очередь, но по обыкновению такие гости являлись крайне редко. Ниссагль крадущимся, легким шагом пересек по-утреннему полутемную гостиную палату, поцеловал имениннице подол и руку - она засмущалась, опустила голубые глаза, - и преподнес ей подарки, от себя - довольно большое земельное владение неподалеку от Хаара (бургомистр припомнил, кто были прежние владельцы, их как раз месяца два назад казнили), от королевы - высокий золотой флакон с головкой в виде полураскрытого яшмового цветка с тонко выточенными лепестками. Это была старинная работа, вероятно, из королевской сокровищницы, и Эльса уже успела восторженно ахнуть, а бургомистр начал было басовито благодарить...
– Сам флакон ничто по сравнению с тем, что внутри, - сказал Ниссагль, прервав изъявления благодарности взмахом перчатки.
– Ее величество посылает вам, драгоценная именинница, лучшие духи этого мира. Можно сказать, волшебные духи. Их не продают, только получают в подарок...
Из горлышка флакона тянулся тонкий слабый запах. Нельзя было про него сказать ничего определенного. Пожалуй, он был терпковат.
– Прошу вас, драгоценная именинница, непременно ими себя опрыскать. Дело в том, что ее величество обещалась непременно быть, и я думаю, вы бы ей сделали приятное, если бы ими надушились. Только намочите слегка ваш прелестный пальчик и чуть коснитесь им. Думаю, ваши служанки все остальное вам подскажут. Полностью доверяюсь их опыту.
Покрасневшая от радости и смущения девушка ушла, и Ниссагль, с треском натянув снятые на время вручения даров перчатки, сказал о другой цели своего появления:
– Господин бургомистр, я вынужден провести у вас весь день. Мне надо подготовить тут охрану на время визита ее величества. Надеюсь, очень докучать не буду, хотя, сами понимаете, дело государственное и хлопотное.
Канцлер Эманда. Фигура.
Маленькая калипольская собачка, клубочек пышной шерстки с бубенчиками на шейке, уныло кружила по комнате. Из-за неплотно прикрытых ставней просачивался посеревший к полудню денек. Алли был еще в постели - сжался под одеялом, уведя голову в плечи, одинокий и всеми брошенный. Ему было мерзостно; как никогда, такое ощущение, словно голова тупо упиралась в какой-то потолок. Роскошь вокруг казалась увядающей. Бесполезная собачка вызывала почему-то жалость и злость.
"Вичи, Вичи, Вичи", - звал он одними губами, конечно, не эту белую псинку, которая ходит так неслышно, что даже не звенят ее колокольчики.
"Вичи, Вичи, Вичи", - которая нынче с белокурым мужланом, обнаглевшим ровно настолько, чтобы представить ко двору свою швейку-мать. Дама Руфина... Швейка.
"Ну почему же, Вичи?" - Он мечтал о ее пальцах на своих щеках, о щекочущих взмахах ее ресниц под своими губами.
"Вичи, мне тошно без тебя, Вичи!" - Он забыл, что при все более редких встречах с ним она поддается вяло и холодно, отвернув к стене равнодушное лицо.