Королева
Шрифт:
Королевская семья на балконе Букингемского дворца после Церемонии выноса знамени в честь восемьдесят пятого дня рождения королевы. 11 июня 2011
Примечания
1
Перевод А. Круглова.
2
Здесь и далее см. раздел “Источники цитат” на с. 569.
3
4 июля – День независимости США от Королевства Великобритании. (Здесь и далее прим. перев.)
4
“Детская газета” ( англ. ).
5
Очень естественная ( фр. ).
6
Жизнерадостность ( фр. ).
7
“Сардинки” – разновидность пряток: один человек прячется, а остальные, найдя его, должны вставать рядом, тем самым все больше выдавая укрытие другим. Последний обнаруживший укрытие прячется следующим.
8
Филе морского языка “Маунтбеттен”, тушеные куропатки и мороженое “Принцесса Елизавета” (фр.).
9
Под псевдонимом Спай (Шпион) публиковались в журнале “Vanity Fair” карикатуры британского портретиста и шаржиста Лесли Мэтью Уорда.
10
Мото-Сити – одно из прозвищ города Детройт.
11
Пост граф-маршала – обер-церемониймейстера и главы геральдической палаты – наследственный в роду герцогов Норфолкских, и, поскольку они придерживаются католической веры, до парламентского акта 1824 года в коронации принимал участие протестант – заместитель обер-церемониймейстера.
12
“Да
13
“Lost Marbles” напоминает об “Elgin Marbles”, “мраморах Элгина” – коллекции древнегреческой скульптуры, в начале XIX века вывезенной из Греции лордом Элгином, британским послом в Константинополе, и ныне хранящейся в Британском музее. Эти “мраморы”, как и сам лорд Элгин, стали у современников притчей во языцех.
14
Она сегодня очень красива (фр.).
15
1 Цар. 15: 4.
16
Айк – прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США.
17
Лондонский блиц – бомбардировка Великобритании осенью 1940 – весной 1941 года, начавшаяся с бомбардировки Лондона, часть Битвы за Британию.
18
Уильям Кавендиш, маркиз Хартингтонский, пал в бою в 1944 году, вскоре после женитьбы на Кэтлин Кеннеди, которая погибла в авиакатастрофе в 1948 году.
19
“Частный детектив” ( англ. ).
20
“Такой была прошедшая неделя” ( англ. ).
21
“Старое доброе время” – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Традиционно поется на встрече Нового года.
22
P – первая буква имени Филиппа в английском написании (Philip).
23
В гербе Боуз-Лайонов отражена игра слов – составные части фамилии созвучны словам “bows” (луки) и “lion” (лев).
24
Большой национальный стипль-чез проводится на ливерпульском ипподроме Эйнтри с 1839 года.