Корона Ордынской империи, или Татарского ига не было
Шрифт:
На татарском языке — «ратник», «воин» будет — «яучи» либо «джеучи» (можно использовать английское написание и произношение — Jowchy). Поясню подробнее — есть на татарском слово «яу» (yow). Что значит «рать, воинство, бой» ( 99, 434). Но это слово произносится (пишется) также и в другом варианте: «джеу» (jow). Так как в татарском языке эти два варианта произношения применяются одинаково часто и в одинаковых словах — например: «ятьмэ» = «джетмэ» — «сеть, сетка, бредень» (там же).
Таким образом, повторю — «воин, ратник, боец» на татарском языке будет «яучи», или «джеучи» (Yowchy, Jowchy) — кому как удобнее произносить, любой вариант одинаково правильный.
И назвали этого сына Чынгыз хана «Джеучи» (Jowchy), или другой вариант произношения «Яучи» (Yowchy) — что по-татарски значит «Ратник», действительно, «по случаю», после того как впервые увидев его, отец, скорей всего, произнес наиболее соответствующую обстановке того времени фразу «…К нам прибыл новый Ратник…». И в древнем татарском эпосе «Идегэй» сохранился также данный вариант написания имени сына Чынгыз хана: «…Я старец, видевший (знавший) Чынгыза! Знавший также Яучихана…, и знал я также Баянду Саен хана… (Бату. — Г.Е.)» ( 42, 64).
И еще: звук «а» в слоге «ow» произносится на татарском языке очень слабо — слабее (более закрыто), например, чем в английском (нечто среднее между Jowchy и Jewchy), поэтому и был потерян при транскрипции, и получилось — «Джучи».
Дополним это тем, что китаец Мэн-хун приводит имя Джучи как « Ю-чжи». ( 17, 221). Тоже очень похоже на «Яучи» [62].
И араб Эльдженнаби (XV в.) на основе сведений из более ранних арабских, персидских и ташкентских летописей приводит имя Джучи как « Юджи хан» ( 101, 537).
А у Тизенгаузена В. Г., например, при повторной транскрипции с арабского и персидского получилось вообще интересное слово — « Души» ( 101). (Ну, понятно, раз сын Чынгыз хана, то и имя его должно быть, по мнению западников — « Души»).
Так что или ошибся хивинец Абуль-Гази, или он сам не захотел сказать нам правду, или, что вернее всего, его также как многих и многих, ввели в заблуждение. А кто и почему — обо всем этом ниже.
Рассмотрим теперь, что означало имя знаменитого внука Чынгыз хана, известного в русской историографии как Батый, Бату. В татарских исторических преданиях (дастанах) это имя известнее как Баянду (Баянту) [63]( 42, 64), другой вариант написания и произношения этого имени, дошедший до нас — Байду (Байту) (там же, 252), отсюда, надо полагать, и «общепринятый» вариант — Бату.
Отметим, что древнее татарское имя Баян [64], которое часто встречается в татарских исторических памятниках и эпосах ( 100), было довольно распространенным у монголо-татар. Например, известен «монгольский» ученый Баян, живший в Китае в период правления хана Туган Тимура (вторая половина, конец XIV в.). Баян «получил прекрасное по тем временам образование. Его называли «святым наставником учения». Он отредактировал «Историю династии Цзинь» [65](«Цзинь ши») ( 111, 15). Был убит солдатами китайской армии, воевавшими против монголо-татар в Китае, вместе с женой и несколькими сотнями семей татар, которых он возглавлял во время эвакуации (там же).
Известно, что имя Баян было также у одного из праправнуков Чынгыз хана в Улусе Джучи в первой половине XIV в. ( 101, 512). Образовано имя
Второе составляющее имени внука Чынгыз хана — « ту» [66]на древнем татарском языке означает « знамя» ( 42; 100).
И еще было у внука Чынгыз хана прозвище, по общепринятой транскрипции — Саинхан. И по общепринятому же утверждению, прозвище это означало на халха-монгольском языке слово «добрый».
Рассмотрим, насколько это утверждение соответствует истине: на современном халха-монгольском языке «добрый» будет (привожу все варианты): тєрєл, анги, зїйл, їе, угсаа, язгуур, шинж чанар, дуулгавартай.
Получается и здесь, что у «древних монголов» язык никак не соответствовал современному халха-монгольскому языку.
Но что означало прозвище «Саин»? И на каком языке?
В современном татарском языке есть ныне слова « сыену, сыенырга», что означает: «найти приют, покровительство, защиту, помощь, доброе отношение» — в самом широком смысле этих слов. При этом не забудем — буква «ы» на татарском языке означает звук, похожий на русское «ы» в слове «оп ыт», или второе «о» в слове «гор од». Также есть современное татарское слово « сыендырырга» — взять под защиту, оказать помощь, покровительство и т. п.
Далее, образованы приведенные слова от старого, ныне мало употребляемого татарского слова « сыен», что означает дословно «оплот, опора, защита, надёжа, покровитель». Звучит очень похоже на «саен» — вернее, это оно и есть, например, русский, услышав это слово, запишет его именно так. Да и если переведет как слово «добрый» (царь) — то будет это, как видим, совершенно правильно.
Приведу еще пример о прозвище-имени маленькой дочери очередного из «монголов, которые являются правителями и хозяевами этой страны» — автор данных строк неоднократно побывал в самых различных районах державы монголов, от Китая до Черного моря в начале XIV в., при правлении хана Узбека в Улусе Джучи ( 13, 273; 101, 278):
«О дочери великого султана Узбека. Имя ея Иткуджуджук. Значит это имя маленькая собака, потому что итзначит собака, а куджуджук( собст. куджук или кучук — Тизенгаузен В. Г.) — маленький» [67]. Мы уже знаем, что «Тюрки получают свои имена по случаю, как это делают Арабы…» (там же, 295). Далее в сноске-комментарии уже уточнение: «Ибн Батута говорит об этом следующее: «Татары называют родившегося (ребенка своего) по имени первого входящего в палатку при его рождении…» (там же). Мы видим, что этническая принадлежность монгола Узбека и его родного народа названа конкретно — тюрки, а точнее — татары, один из тюркских народов. И даже имя дочери Узбека понятно современным татарам без перевода — затруднения могут возникнуть только в связи с искажениями, допущенными сначала арабским, а затем и русскоязычным историками.