Корпорация Vallen'ok
Шрифт:
Она посмотрела на меня гордым взглядом, будто говорила: «Я и так здесь главный научный сотрудник».
Нет ничего хуже ожидания, тем более что я поймал себя на мысли, что каждые пять минут смотрю на свой хронометр. Между тем, последние пару дней и связанные с ним переживания, чего только стоит случай с грузовиком, порядком вымотали меня.
Некстати вспомнилось, что завтра меня ждет очередной рабочий день, а раз я твердо решил выбраться из той ямы, в которой сидел последний год мой предшественник, мне потребуется работать больше и лучше
Решено, отложу испытания моего чудо-прибора до завтра, со свежей головой вероятность разгадать все его тайны шансы будут выше. Поздно вечером дождь снова вернулся и начал громко стучать по отливу окна. Я лежал, уставившись в потолок, пока Момо храпела, свернувшись калачиком на моих ногах. Её лапа дёргалась — наверное, во сне она снова гналась за тем злополучным листком. Этот пример оказался заразителен и, положив часы на прикроватную тумбочку, я сразу задремал под её храп.
Глава 8
Утро приветствовало меня мерзким звуком будильника, но стоило мне оторвать голову от подушки, как первым делом я проверил часы. Экран с отсчетом времени отката пропал, теперь они выглядели как в тот момент, когда я их впервые нашел. Обычные карманные часы с хронометром. Ну хотя бы внимания не привлекают. С трудом отогнал от себя желание проверить прямо сейчас их работу. Если я прав, то их функционал гораздо выше того, чтобы тестировать их на готовке завтрака.
Момо, жалобно поскуливая, уже совала свой шершавый носик мне в лицо, тонко намекая что пора вставать и неплохо было бы покушать. Позавтракав на скорую руку и покормив заодно Персика, я сорвался на работу.
Но утро первого рабочего дня этой недели было омрачено неприятной новостью. Мой складской сканер не подавал признаков жизни, что бы я не делал. Помучавшись с четверть часа над попытками повлиять на него, я вынужден был обратиться к Огивара-сан.
Он вызвонил сразу же представителя сервисной службы, но его вердикт был неутешителен — сканер мертв. Явных признаков преднамеренной порчи оборудования я своим непритязательным взглядом не заметил, но я и не профессионал.
— Боюсь, что я не смогу его починить, — проговорил сервисмен после дотошного осмотра и пожал плечами. — Мы их отправляем производителю для проведения гарантийного ремонта, но не в этом случае.
— Что значит не в этом случае? — уточнил, насторожившись, Огивара. — не совсем Вас понял.
— Да всё очень просто, — устало вздохнув, сказал ремонтник. — Данный сканер не пройдет по гарантии, это я сразу могу сказать.
— Откуда такая уверенность? — влез я в разговор, а сердце уже учащённо забилось, чувствуя какой-то подвох. — В пятницу я отработал без каких-либо нареканий, а сегодня с самого утра он никак не реагирует.
— Дело в том, что для обращения по гарантии обязательным условием
И действительно, теперь я заметил, что она нарушена. Но могу поклясться, в пятницу такого не было.
— Более того, вот здесь есть индикаторная метка, которая показывает, было ли взаимодействие с водой или нет. По умолчанию она белая, а если она краснеет — значит аппарат был в воде. И какого она цвета сейчас?
— Красного, — почти хором произнесли я и Огивара.
— Я сейчас закрою Вашу заявку, но увы, я вынужден буду отразить это в своем отчете, — заранее уточнил сервисник.
— И что это значит? — недоуменно спросил я у начальника смены, хотя сам уже примерно догадывался.
— Это значит, что с тебя будет частями удержана стоимость оборудования, поврежденного по твоей вине, — ответил Огивара. — Ещё и мне прилетит за то, что подчиненный недостаточно рачительно относится к рабочему инструменту.
— Но я точно не разбирал его и не макал в воду! — попытался я возразить, но тут из-за стеллажа возник Харуто с ухмылкой кота, съевшего самую сочную канарейку.
— Ой, Джун-тян, — протянул он с торжествующей улыбкой на лице. — Может, это твои эксперименты виноваты? Или сканер не выдержал твоего непомерного рвения?
Я ощутил, как ногти впиваются в ладони. Его голос, неприятный, как прогорклое растительное масло, вызывал тошноту.
— Ты… — начал я, но Огивара-сан резко взмахнул рукой:
— Всё! Канэко возмещает ущерб! А ты, Харуто, на склад!
Пока начальник отворачивался, Харуто успел послать мне воздушный поцелуй. Его глаза, узкие и блестящие, как у крысы, говорили яснее слов: «Это только начало».
Через полчаса мне вручили другой, достаточно древний на вид сканер, который глючил через раз, а в зарплатную ведомость добавили строку: «Повреждение имущества — вычет пятнадцать процентов в месяц до полного возмещения стоимости».
— Это подстава, — прошипел я, ловя взгляд Харуто.
Он с надменным лицом демонстративно затянулся вейпом, выпустил длинную струю пара и отвернулся.
— Ладно-ладно, — прошептал я себе под нос, стараясь сдержать закипающий гнев. — Месть — это блюдо, которое подают холодным. Но в твоем случае, Харуто, я так долго ждать не буду, велика честь!
Рабочий день перестал быть томным, мне приходилось сильно напрягаться, чтобы выдерживать поставленный самим собою ритм. Сканер безбожно глючил, приходилось сканировать по несколько раз, так еще и проверять после каждого нажатия. Было ощущение, что в него вселился злой демон. Хотя, наиболее вероятно, это связано с тем, что он был просто нереально стар. В любом случае в ближайшее время на замену надеяться нечего. Да и из принципа я хотел значительно перевыполнить показатели Харуто даже с этим плесневелым раритетом в руках.