Косые тени далекой земли
Шрифт:
Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.
57
певец фламенко – примечание автора
58
Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.
59
Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра
60
Золотой Хоакин – примечание автора
61
Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.
62
глубокая песня – примечание автора
63
Перевод В. Андреева.
64
куплет – примечание автора
65
Золотой – примечание автора
66
Вечеринка – примечание автора
67
Крепкий зеленый молотый чай.
68
1939 г.
69
Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д’Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.
70
1939 г.
71
Муниципальный газетный архив – примечание автора
72
Отделение военной истории – примечание автора
73
Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора
74
Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.
75
Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.
76
Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще
«морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».
77
Сгоревшее – примечание автора
78
горящая вода – примечание автора
79
Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора
80
Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.
81
Сулоага
82
Так в японском тексте.
83
Национальный союз рабочих – примечание автора
84
Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.
85
Собор Святого Семейства – примечание автора
86
Один из районов делового центра Токио.
87
«Наша Земля» – примечание автора
88
Специальное бюро контрразведки – примечание автора
89
Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.
90
Дорога Белых Деревень – примечание автора
91
Новый мост – примечание автора
92
Пещера в Кантабрийских горах (север Испании) с наскальными изображениями животных времен палеолита.
93
Кошачья пещера – примечание автора
94
Святилище – примечание автора
95
Колокольчик, который японцы летом вешают у окна. Считается, что его звон создает ощущение прохлады.
96
20 июля 1941 г. Франко предоставил в распоряжение Гитлера 250-ю пехотную дивизию, получившую название «Division Azul» («Голубая дивизия») – по цвету форменных рубашек.
97
Мадридской башни – примечание автора
98
После войны в течение нескольких лет Испания рассматривалась ООН как фашистское государство.
99
Один из лидеров ЭТА с партийной кличкой Пакито за убийство Кармен Тагле бьи в
1989 г. приговорен к тридцатилетнему тюремному заключению.
100
Стиль испанского зодчества XI–XVI вв., в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.
101
Алло – примечание автора
102
Издание 1470 г.
103
Возможно, имеются в виду карты Великой и Малой Тартарии 1570 г.