Кот, проходящий сквозь стены
Шрифт:
Единственным способом избежать большей потери времени (иначе меня терзали бы как свидетеля!) было согласиться. Судилище заняло около получаса.
– Они его вздернули? – поинтересовался Джастин.
– Нет. Вердикт гласил: «Достоин смертной казни в интересах общества», потом его отпустили, а я вернулась домой. К сожалению, опоздала: Лазарус, черт бы его взял, уже «достал» Ричарда, расстроил его вдрызг и поломал мои собственные планы. Поэтому я постаралась расстроить самого Лазаруса, как вы уже знаете.
– Как знаем мы все. А что, «умерщвленный» турист имел спутников?
– Не
– Ты права.
– Я купила туфли не в магазине, а на фабрике, где есть пантограф, зеркально скопировавший твой левый ботинок. Правильно я сделала?
– Наверное. Спасибо!
– Надеюсь, все будет в порядке. Если бы не пришлось самолично приговаривать того вонючего прыгуна, я бы не опоздала.
Я недоуменно уставился на нее.
– Скажи, что за порядки здесь царят? Анархия, что ли?
Хэйзел пожала плечами, а Джастин Фут задумчиво произнес:
– Нет, не думаю. Мы еще не настолько великолепно организованы!
Сразу же после ужина предстояло погрузиться в уже знакомый мне «четырехместный» космолет: Хэйзел и мне, молодому великану по имени Зеб, Хильде (красавице-крошке), Лазарусу, доктору Джекобу Бэрроузу, доктору Джубалу Хэршоу, еще одной рыжеголовой женщине (можно, пожалуй, было бы ее назвать «земляничной блондинкой») по имени Дийти и второй, похожей на нее, как близнец (но не являвшейся близнецом), прелестной девушке по имени Элизабет или Либби. Я всмотрелся в этих двух и шепотом спросил у Хэйзел:
– Они что, потомки Лазаруса? Или твои?
– Нет. Насчет Лазаруса не думаю, насчет себя – уверена. Иначе их рождение не прошло бы мимо меня. Одна из них – из другой вселенной, вторая более чем на тысячу лет старше меня. Так что переложим ответственность на Гильгамеша! [51] Да… а за ужином ты не приметил маленькую девчушку, тоже с морковной головкой, ту, что плескалась в фонтане?
– Приметил. Очаровашечка.
– Она… – сказала Хэйзел, но перебила себя. – Спроси меня о ней попозже.
51.
Герой ассиро-вавилонского эпоса.
Началась погрузка, жена взошла на борт первой. Я было последовал за ней, но тут молодой великан, крепко взяв меня за локоть, задержал (весил он минимум на сорок килограммов больше).
– Мы еще не знакомы? Я – Зеб Картер.
– А я – Ричард Эймс Кэмпбелл. Рад познакомиться.
– А это моя мамулечка, Хильда Мэйе, – показал он на «китайскую куколку».
Некогда было осмысливать это утверждение. Хильда произнесла:
– Он еще именует меня «сводной мачехой», иногда тещей, иногда миссис.
Учтите, Ричард,
Насколько я мог уразуметь, здесь собралось пять членов одной семьи (или ее ответвлений), все они принадлежали к клану Лонга, но их соотношений я еще не вычислил. Зеб и его жена Дийти («земляничная блондинка»), ее отец Джейк Бэрроуз, чьей женой состояла Хильда (которая, впрочем, не являлась матерью Дийти), а пятой была Гэй. Зеб объяснил:
– Конечно, и Гэй. Вы же знаете, кого я имею в виду?
– Но кто же это «Гэй»? Или Гея? – спросил я.
– Это не я придумал. Такая шутка. Наш кораблик и есть Гэй [52] .
Его перебило знойное контральто:
– Я и есть Гэй. Привет, Ричард, ведь вы уже побывали во мне, но я не предполагала, что успели забыть об этом!
Я решил, что «Поля Леты» все же дают отрицательный побочный эффект.
Если я уже «побывал» в особе женского пола, да еще с таким обворожительным, убаюкивающим голосом, и не могу этого припомнить, то, стало быть, пора меня вышвырнуть на свалку, ибо я вышел в тираж.
52.
Гея – в греческой мифологии – олицетворение Земли; Гэй (англ.) – радостная, беспутная.
– Извините, но я вас не видел. Леди по имени Гэй?
– Не леди она, а шлюха!
– Зебби, ты пожалеешь об этом! Ричард, он хочет сказать, что я не женщина. Я – этот самый кар, в который вы собираетесь вскарабкаться. И вы однажды здесь уже побывали. Но тогда вы были ранены и очень больны, поэтому я не в обиде, что вы не помните.
– Напротив, это я как раз помню!
– Помните? Ну и прекрасно. На всякий случай скажу еще раз: меня зовут Гэй Десейвер [53] . И добро пожаловать на борт!
53.
Веселая лгунья.
Я наконец влез внутрь и хотел протиснуться через дверь грузового отсека в пассажирский салон. Хильда вцепилась в меня.
– Не надо туда идти. Ваша жена там с двумя мужчинами. Дайте ей шанс.
– Но еще и с Либ, – добавила Дийти. – Не дразните его, тетя Шарли [54] . Садитесь, Ричард!
Я сел между ними, что, видимо, было почетной привилегией, но очень хотелось снова увидеть ту «сворачивающуюся клубочком ванную». Если только она действительно здесь была, а не приснилась мне в «Полях Леты»!
54.
Язвительная.
Вечный. Книга IV
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Князь
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
Никто и звать никак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
