Коукс и Бакстер. Компиляция]
Шрифт:
Когда они прошли мимо Брансвик-сквер-Гарденс и направились к ряду до боли похожих друг на друга таунхаусов на Лэнсдоун-Террас, из-за облака выглянуло солнце. Подойдя к двери, полицейские увидели, что она открыта. Эдмундс громко постучал, они переступили порог и оказались в вестибюле, выложенном замысловатой плиткой. Потом направились к лестнице, на которую указывала резная металлическая дощечка с надписью «Пентхаус», что для пятиэтажного дома показалось им несколько претенциозно.
По лестнице, на которой отдавался эхом каждый шаг, детективы поднялись
Донесся оглушительный грохот. Встревоженно переглянувшись, детективы двинулись вперед. Коридор был выложен той же плиткой, что и вестибюль на первом этаже. Из-под двери в его конце пробивалась полоска света и доносился звук шагов — кто-то ходил по деревянному полу.
— Скотина! Я же тебе сказала ничего не трогать.
Эдмундс застыл как вкопанный. И он, и Симмонс тут же узнали этот ехидный, пренебрежительный голос.
— Бакстер? — позвал молодой полицейский.
Затем выпрямился, вошел в гостиную и увидел Блейка. Тот стоял на коленях и собирал осколки вазы, по-видимому очень дорогой, которую перед этим уронил.
И он, и Эмили обалдело уставились на коллег.
— Какого хрена вы здесь делаете? — спросила она.
— Рональд Эверетт, присяжный заседатель на процессе по делу Халида, — сказал Эдмундс, — мы не можем его найти.
— Вот оно что…
— А вы?
— Я тебе уже говорила: лужа крови и полное отсутствие тела.
— Где? — спросил Симмонс.
— Да везде.
Она махнула рукой на пол за большим диваном, где на белых плитах вокруг пропитанного кровью коврика виднелось мрачное, подсыхающее грязно-коричневое пятно.
— Боже праведный, — произнес Эдмундс.
— Думаю, у нас есть все основания предполагать, что господин Эверетт перекочевал в мир иной, — безжалостно сказала Бакстер.
Глядя на кровавую баню у его ног, Эдмундс вспомнил архивное дело, которое просматривал ночью: лужа крови и отсутствие трупа. Это не могло быть простым совпадением.
— Что-то не так? — спросила у него Бакстер.
О своем частном расследовании молодой детектив решил рассказать, только когда ему удастся найти что-нибудь действительно стоящее.
— Да нет, ничего.
Эдмундс посмотрел на часы. Он хоть и обещал Тиа сводить ее поужинать, но у него еще оставалось время посидеть часок в архиве и вернуться вовремя, если поехать оттуда прямо домой.
— Что-то не вяжется этот бардак с точными, методичными стандартами нашего киллера, — сказал Симмонс, — ведь в домах других жертв мы не нашли ни единой капельки крови.
— По-видимому, он не так уж непогрешим и мы слишком высокого о нем мнения, — предположил Эдмундс, опускаясь на корточки,
В этот момент прибыла команда криминалистов, и Эдмундс воспользовался этим, чтобы улизнуть. Он извинился перед Симмонсом, сказав, что ему нужно поехать в отдел поработать с документами, скатился вниз по лестнице и помчался к станции метро.
Когда они возвращались пешком в Нью-Скотленд-Ярд, у Волка пискнул телефон. Он посмотрел на экран и прочитал сообщение.
Я это заслужила. Может, поужинаем? Л.
— Чего ты ухмыляешься? — спросил его Финли.
Волк ничего не ответил и набрал номер, с которого пришло смс.
— Здравствуйте, детектив Коукс.
— Здравствуйте, миссис Локлен.
Финли изумленно посмотрел на него.
— Откуда у вас этот номер?
— Помните Джоди? Вы с ней у меня встречались?
— Это та, которая подала на меня жалобу?
— Ну да. Она позвонила приятелю, а тот связался со своим другом, который вас знает.
— Ваше желание поужинать со мной меня удивило, — сказал Волк.
Финли бросил на него еще один недоумевающий взгляд.
— Ну… Видит Бог, что за завтраком ни вы, ни я поесть толком не смогли, — засмеялась она.
— Э-э-э… Думаю, мне надо перед вами извиниться.
— Я не держу на вас зла, вам ведь немного осталось. Может, в семь?
— Полагаю, у вас?
— Боюсь, что да. Вашими стараниями меня заперли здесь надежно.
— Мне за это устроят хорошую взбучку.
На этот раз Финли уже не отреагировал.
— Так вам и надо. До вечера, Коукс.
Не успел Волк ответить, как женщина дала отбой. Он остановился.
— Я так понимаю, тебя надо прикрыть? — спросил Финли.
— Мне нужно кое-куда сходить.
— Побрызгайся лосьоном после бритья, который мы подарили тебе на день рождения, но не напяливай эту жуткую щегольскую голубую рубашку.
— Она мне нравится.
— Ты в ней как беременный. Это не я сказал, это Мэгги.
— Тебе больше нечего добавить?
— Желаю приятно провести время, — с лукавой ухмылкой сказал Финли.
— Я безошибочно могу сказать, когда ты врешь, — сказала Бакстер.
Выйдя перед этим на кухню, она случайно столкнулась с Финли и невзначай спросила о Волке. А когда он в ответ что-то невнятно пробормотал, устроила ему форменный пятиминутный допрос. Эмили видела, что старый детектив вот-вот сломается.
— Он плохо себя чувствует.
— Голова разболелась?
— Ага.
— Но перед этим ты говорил про живот.
— Ну да, я и говорю живот.
— Нет, погоди, ты только что сказал «голова».
Издевательства над другом явно приносили женщине удовольствие.