Красноглазый вампир
Шрифт:
— Наверное, добавив сакраментальную фразу: «Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас»? — с явной иронией спросил незнакомец.
Главный констебль с раздражением глянул на него:
— Пока нет, но не буду тянуть долго. Постарайтесь отвечать на вопросы и не увиливать от них.
— Вот как, — удивился незнакомец, — я уже увиливаю! Не подозревал об этом! Естественно, что вы видите вещи под иным углом, поскольку вы главный констебль.
Мистер Рокснифф на глазах свирепел. Он громовым голосом осведомился:
— А
— Кто? Я? — ответил автомобилист. — Меня зовут просто Гарри Диксон.
Гарри Диксон берет бразды расследования в свои руки
Мистер Рокснифф вжался в кресло. Он то краснел, то бледнел, что-то бормотал и мысленно упрекал себя в недальновидности.
Как он не сумел с первого взгляда узнать знаменитого сыщика?
Завтра коллеги начнут насмехаться над ним, начальники не пощадят своими кисло-сладкими комментариями. И найдутся журналисты, чтобы превратить его в ослика и представить в виде полицейского из водевиля.
Он поднял жалобные глаза на Гарри Диксона. Тот понял страдания констебля и сжалился над ним.
— Я уже слышал о мистере Роксниффе, который провел несколько удачных дел, — сказал он, — и буду рад помочь ему.
Незадачливый главный констебль ощутил, что возвращается в рай, и с благодарностью посмотрел на сыщика:
Помочь мне? Я вам верю, господин Диксон. Приказывайте! Давайте ваши распоряжения, я слепо исполню их. Хотите, я сообщу вам то немногое, что нам известно?
Я хотел вам предложить то же самое, мистер Рокснифф.
Главный констебль изложил, тщательно подбирая слова, как проходил вечер. Приглашение к этой «превосходной» миссис Болланд, четверть часа, которые были выделены опаздывающей мисс Флоре Картер. Эти четверть часа бесконечно тянулись… Теперь понятно почему. Волнение Теда Селби, который, хотя и не был официальным женихом покойной, должен был вскоре стать им, не случись этого несчастья… Наконец, их уход навстречу девушке и ужасная находка…
Сыщик обратился к присутствующим:
Если я правильно понял, мисс Картер покинула мастерскую в семь часов. Показания мисс Стоун подтвердят эти сведения. Мисс Картер должна была позвонить в дверь Болланд-Хауза через двадцать минут, если не предположить, что она шла прогулочным шагом, но, судя по погоде, это кажется мне весьма невероятным. Следовательно, она должна была появиться здесь первой.
Миссис Болланд, когда пришли первые гости?
Точно в семь тридцать, господин Диксон, — ответила хозяйка дома. — Это были миссис и мистер Флитуинч.
Да, но мы не выходили на кингстонскую дорогу, «Тритоны» расположены в диаметрально противоположном направлении.
Гарри Диксон сдержал улыбку. Эти люди уже чувствовали себя обвиняемыми!
Затем? — коротко спросил он.
За несколько минут до восьми часов появились дамы Джакобс и мистер Спрадл. Они пришли вместе.
Вы шли прямо из Кингстона? —
Элис, вы слышите? — возмущенно завопила Эвелин. — Он спрашивает нас, этот злой человек, шли ли мы прямо из Кингстона! Словно мы, как уличные дети, развлекаемся по дороге! Да, сэр, — с оскорбленным видом продолжила она, — мы шли прямо из Кингстона.
— А, действительно! — В голосе Диксона звучало сомнение.
— Действительно! — хором ответили сестры Джакобс.
— Джентльмену всегда затруднительно обвинять дам во лжи, — тихо произнес сыщик.
Две старых девы едва не упали в обморок.
— Мы лжем! Он говорит, что мы лжем!
Они задыхались, побагровели, как петушиный гребень, но явно были озадачены…
— Быть может, эти дамы скажут мне, откуда они шли? — бесстрастно спросил сыщик.
Элис вскрикнула и принялась искать нюхательную соль. С силой втянула в себя щепотку, пока Эвелин энергично трясла головой.
— Мы отказываемся отвечать!
Вмешался мистер Рокснифф:
— Дело серьезное, дамы! Вы знаете, что я могу посадить вас в коммунальную тюрьму, где вы будете ждать решения жюри о происшествии. Скажу больше. Мой долг поступить так.
— В тюрьму! — завопили дамы Джакобс. — Убейте нас на месте, господин Рокснифф, но больше не мучайте.
— Тогда говорите!
— Никогда!
Гарри Диксон вмешался:
— Дамы, вы неправы, но поскольку я хочу выиграть время, то скажу за вас: вы прошли кружным путем по тропинке, ведущей в Нью-Мейден.
— Боже! — зарыдали сестры. — Мы пропали!
— О боже! Это невозможно, — простонала Дора Марк- хольм. Все глядели на сестер Джакобс испуганными глазами, словно сам ад изверг их в самый центр гостиной.
— Мой долг… — начал констебль.
— Стоп! — с улыбкой сказал Диксон. — Я вовсе не обвиняю этих дам, а за свой проступок они заплатят несколько шиллингов штрафа. Они всего-навсего сорвали несколько роз в розарии замка Нью-Мейден. Эти цветы приколоты к их корсажу. Заметьте, эти цветы сейчас в Кингстоне редкость. Те, которые носят сестры Джакобс, свидетельствуют, что их рвали в спешке. Цветы могут происходить только из этого розария. Цветочный парк закрывает решетки в шесть часов, но с помощью ручки зонтика можно достать до ближайших роз.
Атмосфера разрядилась. Мисс Болланд принялась утешать бедных старых дев.
Господин Спрадл, — начал сыщик, но сестры прервали его:
Мы встретили его недалеко от розария на обратном пути.
Мистер Спрадл задумчиво поднял глаза к потолку.
Вы шли сюда из Нью-Мейдена? — спросил Гарри Диксон.
Нью-Мейден! Вы знаете небольшой механический карильон замка? Он играет ежевечерне в семь часов, и я хожу его слушать. Я его создал десять лет назад.
Сыщик кивнул.
Как и сестры Джакобс, мистер Спрадл не мог ничего видеть, поскольку не проходил через место преступления.