Кровь цветов
Шрифт:
Я никогда прежде не рисковала бывать среди такого количества христиан. Шах Аббас переселил тысячи армян в Новую Джульфу — говорят, против их воли, — чтобы торговали для него шелком. Многие разбогатели. Я прошла мимо разукрашенной церкви, но заглянула внутрь. Стены и потолок были покрыты изображениями мужчин и женщин, включая изображение группы мужчин, евших вместе. Вокруг голов у них были светящиеся круги, как будто им надо было поклоняться. Я разглядела изображение человека, несшего кусок дерева на спине, в
Гостахам говорил мне, что шах чтил своим присутствием армян во время их религиозных праздников дважды в год, но когда армянский зодчий воздвиг церковь выше самого высокого минарета, ему отрубили руки. Я содрогнулась при этой мысли, ведь зодчий, так же как ковровщик, — что он может без рук?
Отойдя от церкви, я свернула в узкую улочку и шла, пока не отыскала примету, которую однажды упоминала Кобра: исписанная страница, прибитая к двери цвета весенней травы. Я не могла ее прочесть, но знала, что там должно быть написано. Постучав, я снова нервно оглянулась — подобное дело было мне в новинку.
Дверь отворила пожилая женщина с неожиданно синими глазами, медового цвета волосами, едва прикрытыми лиловым шарфом. Без единого слова она поманила меня внутрь и прикрыла за мной дверь. Комната, где мы оказались, была полна странных вещей: костей животных в глиняных горшках, бутылей с красными и золотистыми жидкостями, корзин, переполненных корнями и травами. Астрологические знаки и небесные карты были приколоты к стенам.
Я сняла свои покрывала и уселась на подушку напротив нее. Вместо того чтобы расспросить меня, она зажгла пучок дикой руты, прикрыла глаза и начала певуче произносить стихи. Потом открыла глаза и сказала:
— Твоя трудность — мужчина.
— Да, — подтвердила я. — Как ты узнала?
Заклинательница не ответила.
— Как ты попала в Исфахан?
Без сомнения, она угадала по моему выговору, что я с юга. Я сказала ей, что мы с матушкой оставили нашу деревню после смерти отца, и что мы почти голодали, и что я впуталась в трехмесячное сигэ богатого мужчины.
Взгляд заклинательницы стал тревожным.
— Почему он не предложил тебе стать настоящей женой? — спросила она.
— Мне сказали, что он должен жениться на женщине, которая принесет ему хорошее потомство.
— В таком случае почему твоя семья не подождала подходящего брака для тебя?
— Не знаю. — Мне не хотелось рассказывать ей, как я погубила ковер.
Женщина явно изумилась. Она разглядывала мою одежду — простую красную полотняную рубаху и оранжевый полотняный халат, опоясанный красным платком.
— У твоей семьи трудности с деньгами?
— Семья моего дяди вполне
— То есть они надеялись, что муж заберет тебя надолго и осыплет дорогими дарами.
— Да, — отвечала я, — но мое замужество кончается послезавтра.
— Ох! — с тревогой воскликнула заклинательница. — Времени у нас мало.
— Ты можешь наколдовать, чтобы он меня захотел? — спросила я.
— Возможно, — отвечала она, рассматривая мое лицо в поисках решения. — Каков твой муж?
— Он очень деятельный, — сказала я. — Всем кругом говорит, что им делать. Иногда очень нетерпелив.
— Он тебя любит? Он никогда этого не говорил, — вздохнула я, — но в последний раз он купил мне новые одежды, и это выглядело почти так, что он меня любит… — Я произнесла это голосом, полным удивления, потому что сама только что осознала это.
— Но ты говоришь не как влюбленная женщина, и глаза твои не сияют радостью.
— Нет, — со вздохом признала я.
— Ты любишь своего мужа?
Мгновение я думала, прежде чем ответить.
— Я не дрожу, когда говорю о нем, как одна из моих подруг, рассказывающая о своем возлюбленном, — сказала я. — Быть с ним — то, что я должна делать.
— В таком случае не знаешь ли ты, почему он не посылает за тобой?
— Нет, — отвечала я горестно.
Ее глаза, казалось, пронзали мои. Она помахала тлеющей рутой, и острый запах наполнил мои глаза слезами.
— Вы уже проводили ночи вместе?
Я рассказала ей, как стыдно мне было, когда он брал меня во всех четырех углах спальни, и о том, что Ферейдун часто не оставлял меня до рассвета.
— Поначалу так и должно быть, — кивнула она.
— Я тоже так думаю, но теперь, кажется, огонь его страсти угасает.
— Уже? — Она помедлила и явно пыталась что-то понять. — Что случилось, когда ты виделась с ним последний раз?
— Не знаю, — помотала я головой, стараясь избежать расспросов. — Я всегда делала что скажут, но я ощутила его утомление.
— Как будто ему надоело?
— Да, — сказала я, ерзая на подушке и глядя в сторону.
Последовало долгое молчание, нарушенное только тогда, когда я призналась прерывающимся голосом, что Ферейдун услаждал себя без моего участия.
— А потом он тебе что-нибудь сказал? Много дней я не позволяла себе думать об этом.
— Он спросил, испытываю ли я с ним наслаждение. Я была так поражена вопросом, что сказала: «Ослеплена честью быть в вашем присутствии, озаряющем мир…»
Заклинательница улыбнулась, но в улыбке не было радости.
— Это очень вежливо.
Раз уж я начала, подумалось мне, тогда могу рассказать и остальное.
— Тогда он поднял брови и сказал: «Тебе не надо говорить так со мной, когда мы одни».