Кровь фюрера
Шрифт:
18
Weinstuben — винные магазины.
19
Hausfrau — домохозяйка (нем.).
20
Bierkeller — пивная (нем.).
21
Bergh"utte — хижина
22
Gn"adige Frau — настоящая женщина (нем.).
23
Осси — житель ГДР.
24
Coup de gr^ace — удар милосердия (фр.).
25
Quid pro quo — компенсация (лат.).
26
Sicherheitsdienst — Служба безопасности (нем.).
27
Smorgasbord — шведский стол (нем.).
28
Allaha ismarladik — на все воля Аллаха (тур.).
29
Lederwaren bei Bruno & Karen Gries — кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.
30
Федеральное бюро по защите конституции.
31
Sturmableitung — штурмовые отряды — военизированная фашистская организация в Германии (нем.).
32
In absentia — заочно (лат.).
33
SIS — Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).
34
Kameradenwerk — товарищество (нем.).
35
«Хёрц» — одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.
36
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei — национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).
37
M"unchen Braunes Haus —
38
Fabrik Werkmeister — начальник цеха на заводе (нем.).
39
Hauptquartier — рекомендация из штаб-квартиры (нем.).
40
Einsatzgruppen — оперативные группы (нем.).
41
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
42
Deutsche Volksunion — Немецкий народный союз.
43
Весси — житель ФРГ.
44
Тако — кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.
45
Fait accompli — свершившийся факт (фр.).
46
«Deutschland "uber alles» — «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.
47
Geheim — секретно (нем.).
48
Бергхауз — горная хижина в Германии.
49
Buona notte! — Доброй ночи! (итал.).
50
Arbeit Macht Frei — работа делает свободным (нем.).
51
Ратхауз — ратуша в немецких городах.
52
Перспекс — фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.
53
Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» — песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.