Кровные враги
Шрифт:
— Помилосердствуйте, прежде чем снимать тряпку, ее нужно увлажнить, — закричал Амброз.
— Слышали, что он сказал, смочите тряпку, — велел Скорби.
Слуги так и сделали. Скорби повернулся к Амброзу.
— Как ты остановил кровотечение?
— Завязал шнурок выше локтя.
— Не следует ли его сейчас снять?
— Господи, не знаю. — Амброз почувствовал, что плохо соображает. — Наверное, нужно снять после прижигания, когда сделаем новую повязку.
Скорби согласился.
— Вы все слышали.
Таннер вынул из огня дымящийся прут и поднес его к культе, которую для него держали двое слуг. По комнате распространилось тошнотворное зловоние. Лицо Мартина исказилось от боли, но он не вскрикнул. Таннер приложил прут к ране несколько раз, затем сунул его обратно в жаровню и потянулся к горшку с каким-то жиром.
— Что это? — спросил Амброз, разглядывая покрытое коркой отвратительное месиво.
— Свиное сало.
— В моем багаже есть баночка мази. Позвольте мне воспользоваться ею.
Таннер посмотрел на хозяина.
— Забудьте о сале. Пусть расходует собственные припасы. Это меня устраивает. — Скорби повернулся к слуге. — Ступай и принеси вещи господина. — Потом он обратился к тем слугам, что держали Мартина. — Усадите его, а его приятель пусть даст ему еще немного бренди, пока мы ждем.
Амброз поднес чашку к губам Мартина. Тот поддержал ее левой рукой и сделал несколько глотков. Его передернуло, он вытер губы и взглянул на Скорби.
— Не понимаю.
Скорби, довольный, хмыкнул.
— Ты не понимаешь, почему я внезапно подобрел?
Мартин медленно качнул головой.
— Нет. Не понимаю, почему Мэтью Ридли до сих пор не вернулся и не отрезал тебе яйца.
— Мэтью? — Скорби на секунду смутился, но затем покачал головой, словно вопрос произвел на него впечатление. — А ты действительно не разучился пока соображать. Я поражен. — Он улыбнулся. — Итак, Мэтью Ридли. Он работает и на Джона Голдбеттера, и на нашего короля… Но если не на самого короля, то на Элис Перрерс и ее дядюшек, в настоящий момент самых что ни на есть верноподданных Эдуарда. Мэтью не согласится действовать во вред королю или нам, разумеется. Его отец не тому присягнул.
Мартин вытер лоб дрожащей рукой.
— Так ты кузен Перрерсов?
— Точно. Мы дружная семья.
Амброз нахмурился.
— Как ты уговорил сына идти против собственного отца?
— Мы убедили Мэтью, что его отец вор и предатель. Это так и есть. Впрочем, то же можно сказать обо всех торговцах шерстью, если у них есть нужные связи. Король Эдуард не очень-то у них в чести.
Амброз начал соображать, что к чему.
— Это и есть то самое семейство, с которым ты пересекся, Мартин?
— Да.
— Но семейство Перрерсов… торговало с фламандцами вопреки приказам короля, — сказал Амброз.
Скорби просиял.
— Раз ты это знаешь, то завтра
Скорби расхаживал по комнате, сцепив руки за спиной, пока Амброз нанес на лоскуток ткани немного мази и прижал его к ране. Потом он развязал шнурок и воспользовался им, чтобы закрепить повязку на культе.
Скорби снова грубо схватил Амброза.
— А теперь пора возвращаться в чудесную комнату.
Слуги помогли Мартину спуститься в темное подземелье, где швырнули его на прогнившую солому, а вслед за ним толкнули туда и Амброза.
Когда шаги затихли, Амброз подполз к другу.
— Ты меня слышишь?
Мартин застонал.
Амброз бережно приподнял его и перенес к дверям, где было посуше, там уложил друга и снова подсунул под голову свою куртку вместо подушки. Потом он вернулся на прежнее место и отыскал в соломе кувшин с вином и чашки.
— Не хочешь выпить вина?
Ответа не последовало. Амброз наклонился, удостоверился, что Мартин все еще дышит, после чего налил себе вина и выпил. Прислонившись к стене, он запел мессу по умершим и пел, пока не охрип. Потом он свернулся калачиком возле Мартина и заснул.
Оуэн очень удивился, когда они въехали во двор гостиницы в Олне.
— Почему сюда?
— Это лучшая гостиница между Йорком и Рипоном, — ответил Торсби. — Уэрдиру, который много разъезжал, это наверняка известно.
— Да, ваша светлость. — Хозяин гостиницы отвесил низкий поклон, радуясь возможности помочь самому архиепископу. — Они были здесь вчера вечером. — Он бросил встревоженный взгляд на Оуэна. — Что-нибудь случилось?
Торсби не ответил, думая о своих заботах.
— Почему «они»? — поинтересовался он у своего спутника.
Оуэн пожал плечами.
— Чужестранца сопровождал музыкант из вашего города, ваша светлость. Он был в костюме одной из гильдий Йорка.
— А ты сообразительный. Помнишь гильдейские отличия.
— Рад, что услужил вашей светлости, но я обязан знать такие вещи.
Оуэн кивнул.
— Это Амброз Коутс с ним поехал.
— Выехали они сегодня утром, не торопились. Но все равно к этому часу уже должны быть в Рипоне.
— Ты знаешь семейство Скорби? — спросил Торсби.
Хозяин гостиницы пожал плечами.
— Если живешь здесь, их нельзя не знать.
— Неприятная семейка?
Хозяин гостиницы снова пожал плечами, чувствуя себя неловко под сверлящим взглядом Оуэна.
— От них одни беды. Пол Скорби, молодой хозяин, окружил себя головорезами. Такие только и нарываются на драку. Таверна пустеет, когда они сюда заглядывают. Никакого навара.