Кто рисует смерть?
Шрифт:
– Он, - подтвердил инспектор.
– Причем, очень хороший.
– Да тут фунтов двадцать! Почему он здесь? Монополия на продажу опиума принадлежит только королевским корпорациям, а у вас даже мешки нерастаможенные!
– Хотел сжечь, да не успел.
– Сжечь? Вы с ума сошли, инспектор? Здесь товара на тысячу гиней. Надо немедленно передать мешки в корпорацию.
Мистер Дандре промолчал, с преувеличенным вниманием изучая пол под ногами. Шерил закрыла шкаф и при помощи шпильки заперла замок.
–
– Там будет очень жарко, - вставил мистер Дандре, - спать не сможете.
– ...для фотолаборатории, - Шерил посмотрела него снисходительно.
– Вы хоть знаете такое слово?
– Э-э... Вторая половина мне понятна, - покрутил руками инспектор.
– Тогда помалкивайте. Значит, комната без окон, плюс вольер для Шэн-Тунга...
– Вы привезли с собой ручного дракона?
– Это пекинес. Служебная собака. У него феноменальный нюх.
– Фено... какой? Случаем, не заразно?
– Надеюсь, что глупость ваша не заразна, - парировала Шерил.
– И покажите мою комнату. Мне надо переодеться.
– Вашу комнату?
– переспросил инспектор.
– Вы и правда собираетесь жить в префектуре? Но здесь живем только мы с сестрой. Если поселитесь, пойдут слухи...
– Слухи и сплетни оставьте вашей бабушке. Я приехала работать на благо короны, и мне нет дела до сплетен. Невозможно трудится с полной самоотдачей, если дом и работа находятся по разные стороны улиц. Так, между прочим, говорил мой наставник - мистер Роберт Пил.[2] Если вам что-нибудь говорит это имя.
– Ну, что-то говорит, - согласился мистер Дандре.
– Хорошо, если вы решили принести свою репутацию мне в жертву, я покажу вам комнату... Пойдемте на второй этаж, жилые комнаты находятся там.
– Имейте в виду, вам в жертву я ничего не принесу, - сказала Шерил, забирая саквояж.
– Ни вам, ни любому другому мужчине в мире.
– Почему это?
– заинтересовался инспектор.
– Позвольте, помогу донести сумочку...
– Это оскорбление. Вы считаете, я настолько слабосильна, что не в состоянии удержать сумку? Берегитесь! Вы уже знаете, что пистолет всегда при мне.
– Да, с вашим пистолетом встреча получилось краткой, но незабываемой, - согласился инспектор.
– Так что там насчет всех мужчин в мире?..
– Я никогда не выйду замуж. Любовь моей жизни - наука, расследования и опасности. Только им я всегда буду верна.
– А по вам и не скажешь, - он пропустил ее вперед по лестнице.
– И фигурка у вас ничего, и носик хорош, а про волосы - и вовсе молчу. Это природное или вы что-то с ними сделали?
– Соблюдайте
– Хотите сказать, в Викториании мужчины предпочитают выяснять отношения не при помощи шпаги, а на словах, как старая герцогиня со своей экономкой?
– Это значит, - Шерил обернулась и насмешливо посмотрела на Дандре сверху вниз, - это значит, что в Викториании дуэлируют и женщины. И не далее, как год назад, я победила на дуэли графиню Паулину Шандор...
– Подумать только, какое достижение!
– ...об этом даже писали в газетах...
– Сожалею, не читал. Газеты мы здесь получаем с опозданием в два-три года.
– ...а она была покрепче вас, - закончила Шерил со сладкой улыбкой.
– Так что если мне придется обнажить против вас шпагу, я не растеряюсь. Предупреждаю, что со шпагой я так же ловка, как и с пистолетом.
– Если вы даже инспектору полиции грозитесь, то что же будет с местными бандитами? Они умрут от страха при одном упоминании вашего имени! Что касается меня - я уже умер.
– Прекратите паясничать, - оборвала его Шерил.
– Вы все поняли, а теперь извольте выполнять - показывайте комнату и отправляйтесь за моим багажом.
– Конечно, госпожа суперинтендант, - засуетился инспектор.
– Направо, пожалуйста.
– Не переигрывайте.
– Актер из меня никудышный, а вот художник - неплохой. Вот эта комната, прошу вас. Как-нибудь вы попозируете, и я изображу ваш образ в акварели, среди цветущих слив. И подпишу что-нибудь поэтическое - слива среди слив. Хотя нет, по цвету вы больше похожи на рамбутан, он такой же лохматенький...
– А вы похожи на сгнивший мангустин. Не по цвету - по вкусу, - Шерил вошла в комнату и захлопнула двери перед его носом.
– Просто вы меня не пробовали, госпожа суперинтендант!
– сказал инспектор уже в закрытую дверь.
– Мечтай, - пробормотала Шерил, осматривая новое жилье.
Здесь все было так же пыльно и запущено, как внизу. Деревянная кровать без матраса, окно затянуто грязной сеткой. Стол для письма и колченогие стулья.
Над кроватью висела картина - тусклая акварель на шелке. Водопад, сухое дерево, похожее на костлявую руку, высунувшуюся из земли, и вайтаньец, спящий на коленях возлюбленной. Как на всяком вайтаньском рисунке, в углу картины столбиком были выписаны иероглифы - стихи или мудрое изречение. Шерил быстро прочла его: «Те, кого нет, смотрят с картин, и будто бы снова говорят с нами».
[1] Сеттльмент - округ, где проживают, преимущественно, иностранцы, и где действуют законы их страны, а не страны, на территории которого он находится.
[2] Роберт Пил - реальный отец английской полиции, не мог о нем не упомянуть.
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Девочка из прошлого
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
