Лалангамена (сборник)
Шрифт:
— У вас нет женщины?
Снова Грегга поразил контраст между ее очевидной мягкостью и резкой прямотой вопросов. Он подумал мимолетно о Рут Джефферсон, работавшей в лавке в Коппер-Кросс. Сложись обстоятельства по-иному, Рут могла бы Стать здесь хозяйкой.
— Да нет…
Женщина взяла у него черпак и отпила.
— Я хочу остаться с вами.
— Конечно, вам надо передохнуть, — смущенно произнес Грегг в предчувствии того, что последует.
— Я хочу остаться на шесть дней. — Женщина подняла на него прямой и спокойный взгляд. — Пока не родится мой сын.
Грегг
— Это не больница, а я не повивальная бабка.
— Я хорошо заплачу. — Она потянулась к своей накидке и извлекла пластинку желтого металла около восьми дюймов в длину и дюйма шириной, блестевшую масляным глянцем высокопробного золота. — По одной за каждый день. Всего будет шесть.
— Ерунда какая-то… — пробормотал вконец сбитый с толку Грегг. — Я хочу сказать, что вы даже не знаете, будет ли шесть дней достаточно.
— Мой сын родится послезавтра.
— Кто может утверждать наверняка?…
— Я могу.
— Мадам, мне… — Грегг взвесил на ладони тяжелую металлическую пластинку. — Эта вещь стоит очень много денег… в банке.
— Она не краденая, если вас это беспокоит.
Грегг смущенно кашлянул, не желая противоречить гостье или допрашивать ее.
— Я не имел в виду, что она украдена… Но сюда не слишком часто приезжают богатые дамы, чтобы рожать у меня детей. — Он криво улыбнулся. — По правде говоря, вы первая.
— Учтиво сказано, — ответила она, в свою очередь слабо улыбнувшись. — Я понимаю, как все это для вас странно, но у меня нет права объяснять. Могу лишь заверить, что я не нарушала никаких законов.
— Просто на какое-то время решили укрыться.
— Пожалуйста, поймите, что в других местах обычаи могут отличаться от тех, что приняты в Мексике.
— Прошу прощения, мадам, — удивленно поправил Грегг, эта территория принадлежит Америке с 1848 года.
— Это вы меня простите. — Она заметно огорчилась. — Я никогда не была сильна в географии и нахожусь очень далеко от дома.
У Грегга сложилось впечатление, что с ним хитрят, и он решил не поддаваться.
— А как насчет Принца?
Солнечный луч, отражавшийся на черпаке, который она держала в руке, дрогнул и расплылся кругами.
— Я ошибалась, думая, что можно вовлечь вас, произнесла она. — Я уйду, как только передохну немного.
— Куда? — Грегг усмехнулся, чувствуя себя вовлеченным независимо от ее или своего желания. — Мадам, вы, кажется, не понимаете, как далеко вы находитесь от чего угодно. Между прочим, как вы сюда попали?
— Я уйду немедленно. — Она с трудом поднялась, и ее лицо побелело еще сильнее. — Благодарю вас за ту помощь, которую вы оказали. Надеюсь, вы не откажетесь принять этот кусочек золота…
— Садитесь, — устало велел Грегг. — Если вы такая сумасшедшая, что хотите остаться и рожать здесь ребенка, то, полагаю, я достаточно сумасшедший, чтобы согласиться.
— Спасибо. — Женщина тяжело опустилась на стул, и Грегг понял, что она близка к обмороку.
— Не надо меня постоянно благодарить.
Грегг говорил намеренно грубовато, пытаясь скрыть смущение. На самом деле, к своему собственному удивлению,
— Пора подумать о практической стороне дела, — сказал он словно в отместку разгулявшейся фантазии. — Можете располагаться на моей постели. Она чистая, но нам все равно понадобится свежее белье. Я поеду в город и кое-чем подзапасусь.
Женщина встревожилась:
— Это необходимо?
— Совершенно необходимо. Не беспокойтесь, я никому про вас не скажу.
— Благодарю, — сказала она. — А эти двое мужчин, которых я встретила?
— Что вы имеете в виду?
— Они, наверное, догадываются, что я у вас. Они не станут говорить об этом?
— Люди Портфилда не откровенничают с городскими, да и ни с кем из живущих здесь.
Грегг вытащил из-за пояса револьвер Кейли и собрался положить его в ящик буфета, когда женщина протянула руку и попросила показать ей оружие. Слегка удивленный, он дал ей револьвер и заметил, как дрогнула ее рука, приняв тяжесть.
— Это не женская игрушка, — прокомментировал он.
— Очевидно. — Она подняла на него глаза. — Какова скорость пули на вылете?
Грегг снова хмыкнул:
— Вас не должны интересовать такие вещи.
— Довольное странное замечание с вашей стороны, сказала она, и в ее голосе прозвучала доля прежней твердости, — когда я только что выразила свой интерес.
— Извините, просто… — Грегг решил не напоминать про ужас, который охватил ее, когда он выстрелил из ружья. — Я не знаю скорости вылета, но вряд ли она высокая. Это старый капсульный пятизарядный револьвер, сейчас таких немного. Понять не могу, чего ради Кейли его таскает.
— Ясно. — Она разочарованно вернула оружие. — От него нет никакого толка.
Грегг взвесил револьвер на ладони.
— Не поймите меня неправильно, мадам. Его неудобно заряжать, но против пули 54-го калибра не устоит ни один человек.
Говоря, он не сводил глаз со своей гостьи, и ему показалось, что при последних словах на ее лице промелькнуло странное выражение.
— Вы думаете о большом звере? — предположил он. — О медведе?
Она оставила его вопрос без внимания.
— У вас есть свое оружие?
— Да, но я не ношу его. Таким образом я не ввязываюсь в неприятности. — Грегг вспомнил события предыдущего часа. — Обычно, — добавил он.