Ласкающий ветер Тосканы
Шрифт:
— И в общительности ему не откажешь, — с иронией добавила Кэти. — Ездит на спортивной машине неприличного красного цвета в компании роскошной блондинки.
Андреа вздохнула с притворным сожалением.
— Ты отправила ее в глубокий нокаут. Бедняжка, теперь ей долго придется утруждать своего психоаналитика. А ведь она чертовски красива.
Кэти, взглянув на подругу, комплексовавшую по поводу своего маленького роста и непокорных волос, решила ее приободрить:
— Да ты видела
— Знаешь, какое качество я люблю в тебе больше всего? — усмехнулась Андреа. — Ты умеешь утешить.
— Я? — Кэти широко открыла глаза.
— Ты. Наверное, здорово быть шикарной блондинкой, хотя я этого никогда не узнаю. Но все равно спасибо за поддержку. Кстати, у тебя чайник вскипел.
Кэти наполнила чашки бодрящим ароматным кофе. Андреа, отхлебнув глоточек, с улыбкой заметила:
— Это странно, но ты как-то умудрилась сохранить детскую непосредственность и легкость нрава. Я думаю, поэтому детки в школе так тебя обожают.
— Детки обожают меня, — возразила Кэти, — потому что я позволяю им творить все что угодно. Видела бы ты тот бедлам, который они устраивают на моих занятиях.
— А у тебя уши не вянут от той музыки, которая оглашает твои уроки?
— Мне самой это нравится. Я чувствую себя раскрепощенной.
— Даглас Гроув проявляет терпение прямо-таки героическое. Должно быть, он страшно рад хоть раз в неделю выбраться на совещание в городской комитет, где можно отдохнуть от шума.
— Должно быть, да.
— Я начинаю подозревать, что Даглас в тебя влюблен. А как насчет твоих чувств?
Кэти едва не поперхнулась кофе. Знаки внимания, расточаемые директором, смущали ее, тем более что среди учеников уже поползли слухи.
— Мне больше по нраву Лиэм Брукер, который преподает танцы старшеклассникам.
— Лиэм Брукер ветреник, — с видом знатока объявила Андреа, не замечая нотки напряжения в голосе подруги. — Он бродяга по натуре. Впрочем, почему бы тебе не попробовать? Он забавный, милый и даже красивый в своем роде, а ты свободна… — Андреа помолчала. — Ты ведь никого не прячешь, да?
— Конечно, нет, — рассмеялась Кэти.
— Тогда не упускай Лиэма.
Кэти потупилась.
— Это невозможно по трем причинам: во-первых, он не сходит по мне с ума; во-вторых, я не схожу по нему с ума, а в-третьих, я не завожу интрижек на работе.
Но Андреа не отставала.
— Ни одна женщина из нашей школы не отказалась бы от свидания с ним, несмотря на его легкомысленные замашки.
— Наверное, я другая. — Кэти вздохнула.
— Другая? Тебе двадцать четыре, ты никем не увлечена… В чем же проблема?
— Не знаю, но я очень хорошо подумаю, прежде чем отдать кому-то свое сердце.
— У тебя нет
— Возможно, ты права, — признала Кэти. — В любом случае спасибо за участие. В конце концов, ты моя единственная подруга, и мне не к кому больше обратиться за помощью.
— Помощь я тебе гарантирую, особенно в приготовлении пищи. С превеликим удовольствием пошуршу на твоей кухне.
— Приходи, когда захочешь.
— Правда? Не помешаю?
— Я присматриваю за квартирой, а не за монастырем. Миссис Хардинг сказала, чтобы я себя не стесняла.
— Значит ли это, — осведомилась Андреа, — что мы можем устраивать здесь ночные оргии?
— Не думаю, что она имела в виду именно это. Придется вести себя пристойно.
— Жаль, но пережить можно. Я постараюсь не очень буйствовать, чтобы не испугать твоего соседа-миллионера. Передай ему привет от меня, когда увидишь. Скучное предстоит лето.
Хэйдон захлопнул дверь перед носом Виолы и скрылся в своей квартире. Ему навстречу вышла миссис Бэйтс.
— Должно быть, путешествие утомило вас, — сказала она. — Завтрак? Кофе?
Хэйдон провел рукой по волосам. Слава Богу, что есть Бэйтсы.
— Женщины, — хмыкнул он. — Ох, уж эти женщины! Мне надо выпить. У нас есть виски?
— О… — смутилась миссис Бэйтс. — Вчера вечером приехал доктор Дэвисон. Он работал допоздна и…
Хэйдон вздохнул. Эндрю Дэвисон, талантливый биофизик, был его старым другом.
— Значит, мой кабинет выглядит так, будто по нему пролетел смерч, прихватив с собой весь запас виски?
Миссис Бэйтс сдержанно кивнула.
— Вы угадали, сэр.
— И Эндрю, конечно, еще не встал. И его бумаги разбросаны повсюду, и ты их не трогаешь из опасения все перепутать.
— Вы сами сказали, что его исследования очень важны, — спокойно ответила миссис Бэйтс, привыкшая к вспышкам раздражения своего хозяина.
— Да, — вскипел Хэйдон, — я так сказал. Как хорошо, что у меня мало друзей!
— Может, вы пока посидите в оранжерее или в саду? — предложила миссис Бэйтс. — Сегодня чудесное утро. А я в это время приготовлю вам завтрак.
— Алиша, ты что, пытаешься меня успокоить? — Хэйдон подозрительно прищурился.
— Вовсе нет. — Экономка протянула ему откуда-то взявшуюся чашку кофе. — Только что сварен.
Хэйдон улыбнулся.
— Превосходно. Проследи, чтобы меня никто не беспокоил, пока я снова не почувствую себя человеком.
Андреа заспешила — одолженный грузовик, в котором они перевозили вещи, надлежало немедленно вернуть начальнику кузины.
— Ты уверена, что справишься со всем сама? — спросила она у Кэти.