Лазурные оковы
Шрифт:
— Делай что-нибудь, — приказал он. Акабар кивнул, но не вспомнил ни одного заклинания, которое могло бы утихомирить разбушевавшихся гостей.
Оливия взяла бразды правления в свои руки, и сказала ящеру:
— Мы должны остановить ее!
Ящер смущенно склонил голову набок.
И тут Акабара осенило:
— Останови ее, пока она сама не поранилась!
Дракон кивнул. Уворачиваясь от бегущих гостей, он подбежал и дернул центральный шест. Огромная балка упала на траву. Крыша с ужасным шумом повалилась. Шатер
Глава 8. Сигиллы
Акабар первым выбрался из-под тента. Его бело-красная шелковая одежда лишь слегка испачкалась о траву. Он оглянулся в поисках Элии, но растущая толпа людей закрыла обзор. Он остался около упавшего тента, помогая другим подниматься и надеясь, что Элия сейчас появится.
Джиджи на четвереньках вылез из-под тента и натолкнулся на ноги почтенной госпожи Драконошпор.
— Джиджиони, ты дурак, — обрушилась она на него. Эта смута — прямое следствие твоей явной непочтительности к нашему повелителю. Я не раз предупреждала тебя, что ты накличешь беду.
— Да, тетя Дора.
— Встань с колен, идиот.
— Да, тетя Дора.
Истерически смеясь, жених с невестой и их спутники выбрались из-под тента.
Леди Леона вылезла рядом с Драконом. Она выглядела слегка смущенной. Увидев, что ей помогла подняться чешуйчатая лапа, женщина отдернула руку, одновременно наградив волшебника из Термиша испепеляющим взглядом.
Когда наконец появился мудрец с пустой кружкой в руке, Леона отвела его в сторону. Ее тихий голос таил в себе явную угрозу:
— Я не допущу, чтобы свадьба Гейлин была испорчена. Я отведу гостей в сад, празднование продолжится там. А ты разберись здесь.
Заметив Оливию Раскеттл, нежно приглаживающую свои оттопыренные карманы, Леона подошла к певице и проводила ее в сад.
Димсворт повернулся к Акабару.
— Ваша искательница приключений причинила нам огромные неприятности. Он говорил ровным голосом, но его брови были недовольно сдвинуты.
— Если бы вы потратили пятнадцать минут на то, чтобы рассказать ей о знаках сегодня утром, а не прикладывались к бутылке спозаранку, — ответил Акабар в том же вежливом тоне, — мы бы ушли и этого не случилось.
— Вы забываете, — возразил Димсворт. — Я нанял ее, а не она меня.
— На юге есть поговорка: боги благословляют все честно выполненные обязательства. Элия выполнила свое задание, пора и вам сдержать свое обещание.
Димсворт состроил недовольную мину, но принял замечание. Как большинство мудрецов, он хотя и считал себя исключительной личностью, но не хотел показаться высокомерным:
— Это не причина затевать скандал на свадьбе моей дочери, — ответил он с усмешкой.
— Виновата не она. Я уверен, это все проклятые знаки.
— Неужели? — удивился Димсворт.
Акабар рассказал, как у Элии загорелась перчатка
— Замечательно, — пробормотал мудрец. Но куда она подевалась?
Слуги скатали тент, освободив еще несколько гостей, но Элии среди них не было. Столы остались стоять на лужайке, напоминая скелет какого-то огромного животного. В сад немедленно отнесли бочонки с элем, кружки и расставили их на столы. Угощение отчасти пострадало, но с кухни уже несли свежие яства.
Акабар заметил Дракона, ходившего по примятой траве, там, где только что стоял тент. Ящер издавал призывные звуки.
— Он выглядит растерянным, — прокомментировал Димсворт.
Акабар подошел к ящеру.
— Не волнуйся, мы найдем ее.
Дракон посмотрел на него грустными глазами и чирикнул.
— Ты посмотри в ее комнате, — велел ему Акабар. — А я поищу в конюшне.
Их поиски закончились безрезультатно. Акабар подошел к Дракону, с тоской глядящему вдаль.
— Мы должны проверить дороги, — сказал маг. Я пойду поизучаю мои заклинания, а ты подготовь лошадей.
Через час Акабар, одетый для поездки, потребовал от Димсворта те сведения, что он обещал предоставить Элии.
Пожав плечами, мудрец проводил его в свой кабинет и рассказал, что узнал о сигиллах на ее руке.
— Где вы будете ее искать?
— Я не знаю точно, — пожал плечами Акабар. — Может быть, она решила вернуться в Сюзейл. Там я в первый раз встретил ее, но могла направиться и в другую сторону.
— Почему ты так беспокоишься, Акаш? Что у тебя с ней общего?
— Ей нужна помощь. Разве это не достаточно веская причина?
— Много людей на свете нуждаются в помощи. Обычно это не привлекает к ним внимание богатого торговца из Термиша. Дом Акаш, вероятно, будет не очень-то доволен повышенным вниманием к воительнице с севера.
Это правда. Акабар знал, что Дом Акаш — компания его первой жены и Казим, его вторая жена, наверняка не поймут его. Он пожал плечами:
— Дракониха уничтожила мои товары. У меня больше нет никаких дел.
— Другие торговцы посчитали бы свои убытки и отправились домой, — заметил ему Димсворт. — Но не ты. Это не для тебя, не так ли, мой друг?
Акабара начал раздражать этот разговор.
— Любовь к приключениям, — вздохнул Димсворт — Не хочешь больше быть торговцем зеленью?
«Нет, не хочу, — подумал Акабар. — Неужели этот северянин понимает меня лучше меня самого?»
— Тебе следовало бы найти приключение полегче, — продолжал Димсворт. — Эта женщина и эти руны очень опасны. В них сокрыта злая сила.
— Вы, северяне, очень предусмотрительные люди. Но она мне нравится.
— О, конечно! Она талантлива, умна, своенравна. У вас очень много общего.
Акабар усмехнулся:
— Но ведь потому и мы с вами дружим, не так ли? Амараст, мастер Димсворт.