Леди Маллоу
Шрифт:
При свете газовой лампы на бархатной подкладке сверкало и переливалось бриллиантовое ожерелье.
Сара так долго не сводила с него глаз, что Блейн выхватил у нее ящичек, достал ожерелье и без всяких церемоний надел ей на шею.
Затем он отступил на несколько шагов, чтобы полюбоваться эффектом.
— Ради этого можно решиться на лжесвидетельство, не правда ли?
Сара, наконец, обрела дар речи. Вспыхнув от возмущения, она пыталась снять ожерелье.
— Как вы посмели надеть эту вещь мне на шею! — воскликнула она. —
— Моя милая девушка, бриллианты не заразные.
Тем не менее, ее реакция несколько удивила его, и он примирительным тоном добавил:
— Я просто хотел, чтобы ожерелье носили, а не прятали в сейфе.
— Тогда найдите для этого другую женщину! — резко проговорила Сара.
Она чуть не плакала, сама озадаченная силой нахлынувших чувств. Фамильные бриллианты Маллоу, которые должны принадлежать ей по праву, надел ей на шею какой-то презренный самозванец. Теперь они навсегда потеряли для нее свою прелесть. Она не забудет унизительный эпизод, когда этот самодовольный тип использовал ее в качестве модели, ожидая, что она упадет в обморок от счастья и восторга.
В действительности ожерелье предназначалось для тощей шеи Амалии. Когда они с Амбросом получат его обратно, она не станет его носить. Никогда! Ни за что!
— Позвольте мне снять, а то, чего доброго, вы еще разорвете.
— Пожалуйста, не прикасайтесь ко мне, лорд Маллоу.
Блейн выпрямился и опять весело расхохотался.
— Какое вы непредсказуемое создание. Я полагал, любая женщина с удовольствием наденет подобное ожерелье хотя бы на несколько минут.
— Ваша шутка в дурном вкусе.
— Возмущение ваше, несомненно, вполне искренне. А потому я должен попросить у вас прощения. Но теперь, когда Амброс что-то вынюхивает в Вест-Индии… — пальчики Сары замерли, — и возникли другие осложнения, мне хотелось бы знать, как долго я еще буду владеть бриллиантами Маллоу?
— У вас есть… основания для беспокойства, лорд Маллоу?
— Беспокойства? Это не совсем удачное выражение. — Глаза Блейна не утратили абсолютного превосходства. — Лучше сказать «для веселья». Особенно когда я думаю об Амбросе в Тринидаде. Бедняга взялся не за свое дело. И какая напрасная трата времени. Полезнее было бы ему работать в своей профессии.
— Не кажется ли вам, что ему скорее следовало бы посочувствовать, а не насмехаться над ним? — спросила Сара, стараясь говорить безразличным тоном.
— А мне он посочувствовал?
— По-моему, он видел в вас обманщика, который не заслуживает сочувствия.
— Такой взгляд его просто устраивал. Я надеялся, что он в конце концов согласится признать свою ошибку, но, как видно, он продолжает упорствовать. Ну что ж, желаю ему успеха. Если он будет так же дотошно вникать в дела своих клиентов, как в мои дела, то из него выйдет великолепный адвокат.
— Откуда вам известно о его поездке в Вест-Индию? — спросила Сара осторожно.
— Ходят слухи. По словам моей жены, об этом
Невольно на щеках Сары выступила густая краска. Она чувствовала на себе его пристальный взгляд и впервые не смогла взглянуть ему прямо в глаза. Неужели все это лишь трюк, чтобы разоблачить ее, выманить из укрытия? Неужели ему известно о ее связи с Амбросом?
Но откуда? Никому об этом не известно, кроме их самих и тети Аделаиды.
Нет, он просто жестоко подшучивает над ней, пользуется ее беспомощностью, чтобы позабавиться.
— Если бы я не был лорд Маллоу… — медленно проговорил Блейн, но фразу не закончил.
Быстрым движением он снял ожерелье и с иронией заметил:
— Не нужно переживать, мисс Милдмей. Они выглядят очень красиво, но это не ваши камни. Уверяю вас.
— Не нужно переживать! — повторила Сара.
— Быть может, когда-нибудь вы расскажете мне, почему у вас столь сильное отвращение к бриллиантам. И испытываете ли вы его только к этим бриллиантам или же ко всем вообще.
Сара потупилась.
— Я уже сказала: ваша шутка в дурном вкусе.
— И я снова прошу прощения. — Блейн положил ожерелье на бархатную внутренность футляра. — Надеюсь, они понравятся моей жене. Кроме того, я выкупил жемчуг моей матери. У меня есть подарок и для Тайтуса. Так что подумайте о том, с какой радостью нас встретят завтра.
Первое, что бросилось в глаза Саре в усадьбе Маллоу — еще больше похудевшее и осунувшееся лицо Амалии. Она оказалась на крыльце, Прежде чем Блейн помог Саре выйти из экипажа, словно весь день ожидала в дверях их прибытия.
Сбегая с лестницы, Амалия воскликнула:
— Что случилось с мисс Милдмей? Несчастный случай?
Оставив Сару, Блейн поздоровался с женой.
— Как ты себя чувствуешь, дорогая? Здесь все в порядке?
— Да, в порядке.
— Мисс Милдмей имела несчастье вывихнуть ногу, и довольно основательно. Из-за этого она не смогла приехать вчера, хоть и рвалась в дорогу.
Было невозможно не заметить мелькнувшее на лице Амалии выражение подозрительности, с которым она глянула на ноги Сары. Удовлетворяя ее любопытство, девушка слегка приподняла край платья и показала повязку, а также бесформенную домашнюю туфлю, надетую на распухшую ногу.
Амалия вспыхнула.
— Я верю вам, мисс Милдмей, хотя не понимаю, каким образом посещение дантиста могло окончиться для вас несчастным случаем. Вам лучше сразу же подняться к Тайтусу. Хочу предупредить, что он сейчас переживает один из своих кризисов.