Ледяной город
Шрифт:
Уломать Джулию принять участие в этой деликатной операции особой сложности не составило, хотя Норрис не без оснований полагал, что лучше бы ему хранить свое мнение в тайне. Она была права. В мгновение ока девушка могла изменить принятое решение, а это испортило бы ему всю игру.
Он свернул в самый центр Монреаля — со всегда оживленной улицы Шербрук на авеню Юниверсити, по обеим сторонам которой располагались здания университета МакГилл, где всегда бывает многолюдно. Заприметив небольшой фургон, выехавший с территории инженерного корпуса, Норрис притормозил, чтобы запомнить это место. Джулию, сидевшую
— Джулия, ласточка моя, в этой операции, которую тебе предстоит сегодня провести, нет совершенно ничего опасного или страшного.
— Чем больше ты это повторяешь, Селвин, тем меньше я тебе верю.
— Ничего тебе больше об этом не скажу. Я тебя буду ждать. Уверен, что ты очень скоро вернешься.
— Да, лучше бы тебе быть поблизости, напарничек. Я совершенно не собираюсь пропускать визит к врачу — мне пришлось его ждать полтора месяца.
— Я тебя туда отвезу.
Уже взявшись за ручку двери, Джулия Мардик бросила на него косой взгляд.
— Ты какой-то особенный, — сказала она ему. — Не знаю, кто ты на самом деле, но очень уж ты странный.
После бушевавшей ночью метели день оказался солнечным и морозным. Джулия подняла воротник и вышла на холодный ветер. Все это казалось каким-то безумием. Она нашла адрес, который дал ей Селвин Норрис, и сразу же вошла в парадное, спасаясь от холода. В небольшой прихожей она сбила снег с высоких ботинок и стряхнула налипшие белые хлопья с джинсов. Потом Джулия сняла варежки и шапку, расстегнула куртку, подышала теплым воздухом на кончики пальцев и потерла руки, чтобы согреться. Она уже была в доме. Теперь ей осталось только подняться по лестнице и постучать в дверь, которую он ей указал.
Не решаясь идти дальше, она на какое-то время замешкалась. Перед глазами плясали звездочки, колени подрагивали, и всю ее колотило от ситуации, в которой она оказалась. Чем сильнее девушка пыталась взвалить вину за это на Селвина Норриса, тем явственнее она ощущала глубокий внутренний протест. Она уже стала взрослой женщиной, вполне способной принимать собственные решения. Она сама решила разгадать эту головоломку, но для этого был лишь один способ. В глубине души Джулия понимала, что чем больше она злится на Селвина, тем сильнее должна пенять на себя. Если бы только от всего происходящего какая-то часть ее существа не была в таком восторге! Если бы только в этой части ее души не было такого смертельного интереса к тому, что ей предстояло совершить!
Она поднялась по лестнице этого обшарпанного дома, меблированные квартирки которого сдавались постояльцам.
Освещение было слабое, всюду царил полумрак, тянуло сыростью. Из-за дверей доносились привычные звуки студенческой жизни. Рок-н-ролл, смех, шум воды в трубах. Она читала, что Санта-Клаус погиб от того, что ему пробили сердце крюком для подвески туш, и вдруг ей стало любопытно, случилось ли это в этом самом доме или в какой-то другой такой же развалюхе, стоящей поблизости.
Когда она поднялась на третий этаж, сердце стучало как паровой молот. Волнение, которое она испытывала, было чем-то сродни половому возбуждению. Если ей не суждено большего, можно удовлетвориться хотя бы этим.
Джулия Мардик постучала в
— Привет, — поздоровалась Джулия.
— Слушаю вас, — ответил молодой человек и закашлялся, прикрыв рот кулаком.
— Вы — Окиндер Бойл?
— Так оно и есть. А вы кто? — Он отвернулся, не в силах сдержать приступ кашля.
— Вы говорили с моим отцом — Карлом Бантри. Я так полагаю, что в нынешнем его положении он известен вам под прозвищем Банкир. — Она перевела дыхание, глубоко вздохнула и выпалила: — Меня зовут Хитер Бантри.
У журналиста слегка отвисла челюсть, замутненные болезнью глаза чуть не вылезли из орбит. Дверь раскрылась чуть шире, и Джулия приняла этот жест за предложение войти. Она — уверенная в себе и полностью контролирующая ситуацию, таинственная и до полусмерти испуганная — оказалась в полутемной комнатенке, по которой гуляли сквозняки.
«То ли он по жизни зануда, — мелькнуло в голове Джулии, — то ли грипп его совсем доконал». Он так невразумительно промямлил предложение присесть, что девушка поняла его только со второго раза. Джулия села на краешек стула.
Молодой журналист внимательно ее разглядывал, стараясь понять, что скрывается за ее жизнерадостным видом, вольными манерами и чуть развязным поведением. Она видела, что парень пытается плыть против течения и это ему отчасти удается. «Давай, рыбка, давай, глотай наживку».
— Как, простите, ваше имя? — Он попытался слегка пригладить нечесаные патлы, соображая, как лучше с ней держаться.
— Хитер Бантри, — ответила Джулия Мардик. — Я только что перевелась в МакГилл на следующий семестр. Надеюсь, смогу здесь помогать папе.
— Хорошая новость. Ему надо, чтобы кто-то за ним присматривал. — Бойл сопровождал свои слова жестами, показавшимися Джулии очаровательными, — его руки, казалось, двигаются в выразительном нервном танце.
— Что я могу поделать, если папе так хочется жить в туннеле? Денег у меня кот наплакал. Я просто бедная студентка, которую мама больше не хочет содержать.
Бойл с пониманием кивнул.
— Папа сказал, вы собираетесь о нем написать, но я пока никакой статьи о нем не нашла.
— Я заболел, — объяснил он. — Сильный грипп. Только завтра снова выхожу на работу. Перед тем как опубликовать статью о вашем отце, мне надо будет проверить все факты.
— Проверить?
— Да, поговорить кое с кем на его прежней работе, навести справки…
— Они там все как пауки в банке! Их бы всех отдать под суд, чтоб им там показали, где раки зимуют!
— Хитер, я вот что не могу понять. Если суд вынес решение о том, чтобы банк выплачивал вашему отцу пенсию по инвалидности, почему его положение не улучшилось?